ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Первым делом она написала письмо своей старшей дочери, в котором сообщила подробности этого неприятного инцидента. И хотя мать сказала Диане, что отправила письмо, она не сочла необходимым сообщить ей его содержание.
Друзья заходили проведать мистера Трэвиса и осведомиться о его здоровье, после того как новость разнеслась по деревне. Герцог Клэр был одним из первых. Он принес фрукты из оранжереи лорда Барретта и большую красивую книгу о птицах, чтобы мистер Трэвис не скучал, лежа почти без движения в постели.
Герцога приняла в гостиной миссис Трэвис. Она объяснила ему, что ее муж сейчас спит и лучше его не будить. Конечно, мистер Трэвис будет очень огорчен, что не увидит его, но доктор только что дал ему успокаивающее лекарство от боли. Поэтому не стоит тревожить сейчас его сон. Она ничего не сказала герцогу про Диану, которая в это время прогуливалась на свежем воздухе, а Клэр, в свою очередь, ничего не спросил о ней.
Он оставался всего несколько минут и был, как всегда, предельно вежлив. Он сказал, что, конечно, понимает, как занята теперь миссис Трэвис, что опечален этим случаем еще и потому, что это произошло в декабре, перед самым Рождеством. В то же время, сказал герцог, он надеется, что несмотря ни на что они счастливо встретят праздник.
Миссис Трэвис улыбнулась.
– Он будет счастливым, если Эдвард окончательно поправится, хотя мы совсем не так планировали его встретить.
Герцог посмотрел на нее вопросительно. И она объяснила:
– Мы хотели навестить нашу старшую дочь в Кэфилде, но, разумеется, ни о каких путешествиях, пока Эдвард в таком состоянии, нечего и думать. Вы понимаете, что я не могу оставить его.
Клэр кивнул и сказал как бы между прочим:
– Но я уверен, что мисс Диана была бы счастлива навестить свою сестру. Наверняка найдется кто-нибудь, кто составил бы ей компанию, если вы считаете, что так вам будет спокойней за нее. Мне всегда казалось, что наши дилижансы просто переполнены гувернантками, путешествующими туда и обратно.
Миссис Трэвис весело засмеялась в ответ на его слова и сказала, что она обязательно подумает об этом. Герцог откланялся и вышел.
А она еще долго после его ухода смотрела в окно. На улице кружился снег, ложась на землю белым покрывалом. Наконец она кивнула и улыбнулась сама себе. Затем поднялась наверх, подождала, когда муж проснется, и рассказала ему о своем плане. Очень тщательно продуманном, разумеется. Эдвард и понятия не имел, откуда дует ветер. Все мужчины абсолютно слепые! Хотя она сама не была вполне уверена в том, что поступает правильно… Однако… обязательно нужно послать за портным, чтобы срочно заказать новые платья для Дианы, и проверить, в каком состоянии ее собственная шуба, не мала ли она ей еще.
Герцог дважды заходил на следующей неделе. И во второй раз ему повезло. Миссис Трэвис была наверху у мужа, так как именно в это время его навестил доктор. А Диана находилась одна в гостиной.
К тому моменту Диана уже знала, что она поедет в Стаффорд-Холл в сопровождении Бетти, кучера и лакея. Она передаст сестре все последние хорошие новости о выздоровлении отца, а также многочисленные подарки на Рождество, которые были уже заготовлены. Но она испытывала еще какое-то непонятное волнение, которое объясняла тем, что ей, наверное, легче от того, что она наконец-то избавится навсегда от ухаживаний герцога. Теперь, увидев его, она спокойно встала из-за стола, за которым писала письмо сестре. Диана протянула герцогу руку и пригласила его сесть.
– Наконец-то одна! – пылко воскликнул он, широко раскрыв свои объятия.
Однако он смущенно кашлянул, когда Диана быстро отступила от него за стул.
– Не бойтесь же меня, красавица. Я только пошутил. Даже такой «повеса», как я, не решится соблазнять девушку в ее собственном доме, когда ее отец лежит прикованный болезнью к постели.
– Как приятно узнать, Ваша Светлость, что даже у вас есть понятия о чести и достоинстве, – сказала Диана, позвонив в колокольчик и вызывая дворецкого. – Могу я предложить вам бокал вина, Ваша Светлость? Вся наша семья необыкновенно ценит ваше дружеское отношение к нам. Это для нас такая честь! Ах, как любезно с вашей стороны! Я надеюсь, мы с вами не будем притворяться. – В это время в комнату вошел дворецкий. – А, это вы, Белдинг. Прошу вас, принесите вина герцогу.
Дворецкий, поклонившись, вышел. После этого Клэр уселся на стуле, который ему указала Диана. Он явно чувствовал себя великолепно.
– Отлично, моя девочка! – произнес он, довольно ухмыляясь. – Я и сам удивлен, обнаружив в себе такую любовь к вам и родителям. Действительно, не ожидал от себя ничего подобного.
– Могу представить, – сказала Диана. Она сидела напротив него в другом конце комнаты и продолжала оттуда свой «обстрел»: – Вежливость, серьезность, ученость и безупречные манеры – и все это так плохо сочетается с тем, что вы наблюдаете в привычном кругу ваших постоянных друзей, надо полагать? Мне просто любопытно, как долго вы еще сможете навещать нас – ведь очень трудно играть все время роль.
Казалось, что ее сарказм совсем его не задевает. По крайней мере, по его внешнему виду нельзя было этого заметить.
– Вы прекрасно знаете, моя дорогая, что сейчас вы в безопасности, – до тех пор, пока дворецкий не принесет вино. Но потом берегитесь! Мое терпение не бесконечно.
Диана поспешила сменить тему. Глаза герцога заблестели опасным огнем. И как ни хотелось Диане наказать Клэра за его поведение во время ужина у них в четверг и за его обидные слова, она понимала, что он говорит правду. Все же она не смогла удержаться, чтобы хоть немного не отомстить за «маленькую девочку».
– Интересно, а почему вы не спрашиваете, как здоровье моей нянечки? Или о том, каталась ли я на пони? А может, вам надо спросить, как я вела себя и хорошая ли я девочка, потому что тогда вы дадите мне в награду конфетку?
Герцог Клэр громко рассмеялся.
– А это было неплохо придумано, не правда ли, моя прелесть? Я был уверен, что это сработает. Но я и так знаю, что вы хорошая девочка, и когда вы увидите мою награду, то поймете, что она лучше любой конфеты.
Диана была рада услышать, как дворецкий робко постучал в дверь.
Белдинг налил герцогу бокал вина и с поклоном удалился. После этого Клэр стал расспрашивать Диану об ее отце, интересуясь подробностями инцидента. Диана рассказала, как упал отец и как она отвезла его домой.
– Да вы к тому же и храбрая, – покачал головой герцог. – Это вам плюс.
– Что вы, собственно, имеете в виду? – смущенно спросила Диана.
– Вы помните, я говорил вам, что вы рождены, чтобы быть герцогиней? Мне совершенно ясно теперь, что я не ошибался. Как приятно сознавать, что вы не упали в обморок, сохранили присутствие духа, не растерялись и не дрогнули в таких чрезвычайных обстоятельствах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48