ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Ты рассуждаешь как мужчина. – Впрочем, он действительно был настоящим мужчиной. Даже не поворачивая головы, Синтия отчетливо представляла себе темные волны его волос, широкие плечи, мускулистые ноги. – А как насчет тебя самого? Ты больше не хотел иметь детей?
– За эти годы их у меня перебывало несколько сотен.
– Я имела в виду твоих собственных детей.
Расс задумался.
– Я считал, что недостоин стать отцом.
– Ты шутишь? – Синтия всмотрелась, пытаясь разгадать выражение глаз Расса, но на его лицо легли сумеречные тени.
Его голос, подчеркнутый ритмом шагов, прозвучал печально:
– Я бросил Дайану. И не заслуживал второго ребенка. Мне понадобилось шесть лет, чтобы завязать дружбу с дочерью и вернуть себе хотя бы толику самоуважения.
– Значит, теперь ты мечтаешь о детях?
Расс пожал плечами, оглянулся, проверяя, нет ли сзади машин, и жестом предложил Синтии повернуть налево.
– Я не женат.
– Это-то меня и удивляет. Тебе следовало жениться во второй раз.
– Зачем? На свете нет женщин, достойных занять твое место.
Синтия задохнулась.
– Не надо так говорить.
– Это правда.
– У меня полно недостатков.
– Каких?
– Например, трусость.
– Когда это ты трусила?
– Когда ты исчез. – Синтия перевела дыхание. – Мне следовало научиться противостоять матери.
– В твоем положении это было слишком рискованно – ты сама так говорила.
– Знаю, и все-таки я сдалась без боя, а жаль.
Это признание было переполнено сожалением и разительно отличалось от гнева, который слышался в голосе Синтии два дня назад. Исчезла горечь, которую Расс ощущал в минуты жалости к самому себе, размышляя, что Синтия могла бы попытаться вернуть его. Они преодолели боль и горечь – иначе нечего было надеяться узнать, какими они стали.
Однако одна из теней прошлого не спешила растаять.
– Син…
– Что?
– Твоя мать знает, что я здесь?
– Еще нет.
– Но ей известно, что я приеду на свадьбу?
– Да.
– И ей сообщили, что я поведу Дайану к алтарю?
Синтия бежала молча.
– Значит, об этом вы умолчали, – подытожил он.
– Видишь, какая я трусиха?
Расс решительно встал на защиту Синтии:
– Ты сама узнала о желании Дайаны только в понедельник.
– Мне следовало немедленно позвонить матери. – Некоторое время оба слышали только постукивание подошв по тротуару. – А может, это даже к лучшему, что она ничего не знает. Надеюсь, во время свадебной церемонии, на виду у гостей, она не станет устраивать скандал. – Помедлив еще минуту, Синтия нерешительно взглянула на Расса: – Или я ошибаюсь?
Расс не знал, что ответить, но чем дольше он размышлял о последних словах Синтии – а эти размышления продолжались после того, как он доставил ее домой, – тем яснее понимал, что полагаться на волю случая не стоит. Гертруда Хоффман была способна на многое. Именно она испортила свадьбу Расса. И он ни за что не позволит ей омрачить свадьбу его дочери.
Поэтому на следующее утро Расс первым делом отправился к дому Гертруды Хоффман. Он хорошо помнил дорогу туда, поскольку десятки раз подвозил Синтию к дому. Чаще всего он останавливал машину поодаль, а потом пешком провожал Синтию, чтобы Гертруда не слышала громыхание подержанной дешевой развалюхи. Только однажды ему довелось побывать в гостях у Синтии.
Расс вспомнил, какое неизгладимое впечатление произвели на него размеры дома, изысканность и утонченность обстановки. Но в то время он был еще незрелым юнцом. С годами он сам приобрел лоск и, несмотря на то что мог оценить величие дома Гертруды Хоффман, особого трепета не почувствовал. Уютный и приветливый дом Синтии в большей степени удовлетворял вкусу Расса.
– Меня зовут Рассел Шоу, – сообщил он горничной в форменном платье, открывшей дверь. – Миссис Хоффман не ждет меня, но, если она дома, я хотел бы с ней поговорить.
Горничная провела Расса в гостиную, и это его позабавило. Девушка не знала, кто он такой, но, оценив одежду, манеру держаться и уверенность, решила, что вполне можно впустить неизвестного посетителя в дом. Стало быть, за двадцать шесть лет он ухитрился перейти из одного социального слоя в другой.
Горничная вернулась, не прошло и минуты.
– Будьте любезны следовать за мной, мистер Шоу.
Она провела его через холл, а затем по коридору к двери столовой. Там, в конце стола, накрытого белоснежной скатертью, уставленного настоящим китайским фарфором и столовым серебром, сидела Гертруда Хоффман. Увидев ее, Расс на долю секунды понял, почему Дайана считала бабушку одинокой и несчастной женщиной. Невозможно было представить себе зрелище печальнее, чем одинокая фигура за длинным столом, в окружении роскоши.
Но прошла секунда-другая, и Расс отчетливо увидел перед собой хорошо сохранившуюся, еще эффектную женщину лет шестидесяти. Ее совершенно седые волосы были уложены в безукоризненную прическу, красоту лица подчеркивала тщательно нанесенная косметика, голубая накрахмаленная блузка свидетельствовала о безупречном вкусе и аккуратности хозяйки дома. Очевидно, до прихода Расса Гертруда завтракала яичницей и тостом. Но сейчас ее вилка лежала поперек тарелки. Гертруда сидела, откинувшись на спинку кресла, поставив локти на подлокотники, переплетя пальцы и устремив взгляд на Расса.
– Я пыталась угадать, придете ли вы сюда, – резким тоном начала она. – И, признаюсь, проиграла бы пари. Мне казалось, вам не хватит смелости встретиться со мной лицом к лицу.
Ее резкость не обескуражила Расса. Гертруда избавила его от вежливых приветствий и сразу попыталась поставить на место.
– Как видите, мне хватило смелости. В ней я никогда не испытывал недостатка.
– Даже когда бросили мою дочь и внучку? – язвительно осведомилась Гертруда.
Не теряя уверенности, Расс ответил:
– В это время – в особенности. Расставание с Синтией и Дайаной оказалось самым трудным шагом в моей жизни. Они были единственными близкими мне людьми. Больше всего на свете мне хотелось остаться с ними, но такой поступок стал бы проявлением эгоизма и трусости. Я не мог дать им то, в чем они нуждались, то, чего они заслуживали и что должны были иметь. Без вашей помощи это было немыслимо, и поэтому я заставил их вернуться к вам. Такое решение требует недюжинной силы воли. Уверен, вам следовало бы поблагодарить меня.
Гертруда надменно вскинула подбородок.
– За то, что вы выставили меня на посмешище? За то, что внесли хаос в мой дом?
– За то, что я вернул вам дочь и подарил вам внучку, которая лучше всех нас. Именно из-за нее я сегодня пришел сюда. Я люблю Дайану. У нее впереди особое событие. И если без скандала не обойтись, я предпочел бы, чтобы он произошел здесь и сейчас. Дайане незачем становиться его свидетельницей.
Взгляд Гертруды не дрогнул, но подбородок слегка опустился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25