ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Взгляд мисс Мейз встретился со взглядом лорда. Она вновь покраснела, но на этот раз не от смущения.
– Вы так добры, что говорите это мне, лорд Потерби, – улыбнулась Агнес.
Люсинда встала с кресла.
– Мы пьем чай, Агнес. Не желаете ли чашечку?
– Нет, благодарю, леди Мейз. Мне ничего не нужно. Я пришла только спросить, чем будет занят сегодняшний вечер, потому что я хотела бы погулять в парке. Сегодня так тепло и солнечно.
Мисс Мейз озадаченно взглянула на лорда Потерби.
Он все еще стоял возле нее. Она не могла понять, что лорд Потерби вежливо выжидал, пока она займет место, чтобы усесться самому.
– Дорогая, почему бы вам не сесть рядом со мной? – пришла на помощь мисс Блайт. – Я была бы благодарна вам за помощь мне вот с этими запутанными клубками. Мы с вами обсудим нашу прогулку по парку.
Лицо мисс Мейз засветилось.
– В самом деле, мисс Блайт? Я так хочу прогуляться! – И она заняла место подле мисс Блайт, сейчас же принявшись за распутывание клубков.
Лорду Потерби наконец-то можно было присесть.
– Вы любите ходить пешком, мисс Мейз? – спросил он.
– Да, конечно! Я очень люблю бывать на воздухе, и неважно, в какую погоду. Леди Мейз и мисс Блайт не выходят, когда дождливо или прохладно, так что мне приходится ждать погожего дня, чтобы прогуляться вместе с ними.
– Я тоже очень люблю полезные для здоровья физические упражнения и нет ничего лучше прогулки на воздухе, – подхватил лорд Потерби. – Если я долго нахожусь в доме, я неважно себя чувствую. Мне всегда нужно знать, как обстоит дело на полях или со стадами овец.
– Лорд Потерби – эксперт в сельском хозяйстве, Агнес, – пояснила Люсинда. – Он как раз рассказывал мне и Тибби о своем последнем ирригационном проекте: кажется, его ожидает успех.
– Как это замечательно! – мисс Мейз была искренне рада за лорда Потерби. – Наверное, ваша жизнь очень целенаправленна и насыщенна.
– Да, это так. Я чувствую себя счастливым, когда урожай на полях убран. Сейчас как раз начинается сезон окота, – увлеченно рассказывал лорд Потерби. – Это тревожное время, потому что иногда гибнет большая часть ягнят. Причины этого пока не ясны. Иногда у овцематок в массе случаются выкидыши, а иногда они погибают, дав жизнь потомству. Но мы должны сделать все возможное и будем надеяться на лучшее, как всегда.
– Ах, я так надеюсь, что вы не потеряете в этом сезоне ни одного ягненочка, милорд, – горячо отвечала мисс Мейз. – Я так вас понимаю: наверное, это большие переживания! Я обожаю животных. Мне кажется, сердце должно разрываться от жалости к бедным созданиям, не пытались ли вы помещать сироток вместе с овцематками, которые потеряли ягнят?
Люсинда изумленно прислушивалась к мисс Мейз. Ей никогда не приходилось видеть, чтобы мисс Мейз участвовала в разговоре столь оживленно. Она взглянула на мисс Блайт, та удивленно подняла брови, показывая недоумение.
Лорд Потерби подался вперед.
– Вы попали в самую точку, мисс Мейз. Мы много раз пытались спасти сирот, подкладывая их овцематкам, у которых случались выкидыши. Но те всегда отвергали малышей.
– Вероятно, это из-за чужого запаха ягнят. Я заметила, что шкура каждого животного пахнет по-особому. Если бы был какой-нибудь способ убедить овцематку в том, что она нюхает своего собственного ягненка… – Тут только мисс Мейз заметила, что все трое пристально смотрят на нее. Кровь бросилась ей в лицо. – Простите… я не знала… Я так глупо заговорилась!
– Ах, вовсе нет! Что вы переполошились! – воскликнул лорд Потерби. – Вы высказали очень умное наблюдение. Удивляюсь, как это мне самому не пришло в голову. Я хорошенько это обдумаю, мисс Мейз. Я совершенно уверен, что вы нашли, так сказать, корень зла.
Мисс Мейз что-то пробормотала насчет вежливости и снисхождения лорда Потерби. К ее счастью, дворецкий доложил о новых посетителях, и внимание от ее персоны было отвлечено.
Люсинда поднялась, чтобы приветствовать гостей, почувствовав большое облегчение. Несколько прошедших минут ей казалось, что они с мисс Блайт оказались совершенно чужими в этой комнате.
– Лорд Пемброук! Лорд и леди Торп. Как я рада вас видеть. – Люсинда протянула руку для рукопожатия, и не успела еще поприветствовать вошедших, как объявили еще о двух посетителях: лорд Левайн и мистер Пепперридж. – Как мило с вашей стороны, что вы заехали. Я должна познакомить вас всех с лордом Потерби, моим другом, который давно у меня не бывал.
Люсинда сказала это так, что стало ясно: лорд Потерби приехал к ней с особым визитом. Поэтому лорд Левайн и мистер Пепперридж наградили еще одного претендента на ее руку холодными взглядами и сдержанными поклонами. Они решили вести себя так, чтобы лорд Потерби ясно понял, что он здесь лишний.
Мисс Блайт не одобрила манер джентльменов, поэтому решительно вмешалась в разговор.
Лорд Пемброук ироничным взглядом оценивал ситуацию. Эти двое денди – не что иное, как два драчливых кобеля над вкусной костью, думал он. Ему не улыбалась перспектива поставить себя в такое же дурацкое положение, соперничая за внимание Люсинды, поэтому он предпочел развлекать мисс Мейз. Он оценил это как возможность заслужить любезную улыбку Люсинды.
Лорд Пемброук не оставил без внимания и других присутствующих в гостиной, адресовав несколько вежливых реплик чете Торпов и лорду Потерби. Мисс Мейз была польщена его вниманием, но скоро так стушевалась, что вновь пошла красными пятнами. Леди Торп решила выручить бедняжку и выстоять под напором ироничных замечаний лорда.
Лорд Потерби почувствовал укол ревности. Было ясно, что двое хлыщей – лорд Левайн и мистер Пепперридж – были коротко знакомы с Люсиндой. Однако через некоторое время он заключил, что леди Мейз не может не оценить его выше самодовольных денди.
Лорд Потерби прислушался к разговору Торпов и лорда Пемброука, но не понял, о чем идет речь. Но этого следовало ожидать, поскольку он не был знаком по меньшей мере с половиной персонажей, которых те упоминали.
Лорд Потерби заметил, что мисс Мейз также не успевает следовать за нитью разговора.
– Мисс Мейз, вы не находите этот разговор странным и непонятным? – с дружеской улыбкой спросил он. И был изумлен выражением благодарности и облегчения в ее добрых карих глазах.
– Боюсь, что вы правы, милорд. Видите ли, я не умею вести светскую беседу, – призналась она.
– Что касается меня, я предпочитаю светским вертлявым и говорливым дамам – женщин разумных и чувствительных. – Говоря это, лорд Потерби задержался взглядом на гостях, оживленно болтающих напротив.
Мисс Мейз мимолетом взглянула на оживленную хорошенькую леди Торп и почти позволила себе усмехнуться.
– Но леди Торп очень добра, – заверила она лорда. – Вы и не предполагаете, как часто она помогала мне в неловкую минуту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56