ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы с Клэр обсуждали разные возможности, но все сводится к одному: Сеттону необходим Факстон, поэтому он пойдет на что угодно.
– А как же Клэр?
– Что ты имеешь в виду?
– Ее, по-видимому, вовсе не тяготит положение заложницы.
– Сначала ей это не понравилось, а потом мы заключили соглашение: она не будет мне противоречить, а я буду о ней заботиться и доставлю в Дассет к… свадьбе. Слово «свадьба» далось ему с трудом.
– Какая досада, что тебе придется от нее отказаться, – покачал головой Гарт. – Она ведь часть твоего вознаграждения, да?
Бернард был в силах лишь кивнуть, зная теперь, что именно эту часть своей награды ему и следовало потребовать. Но Сеттон все равно не согласился бы на это – у него насчет Клэр иные планы, которые, впрочем, вполне устраивали и саму Клэр.
А Гарт продолжал:
– Не я один заметил, как вы ладите между собой. Соседям хотелось бы, чтобы вы постоянно жили в особняке – это было бы справедливо.
– Это невозможно.
– Знаю. Вы с Клэр связаны словом, и сдержите его. Вот поэтому-то все хотят, чтобы хозяином здесь был ты. Тебе можно верить, как и твоему отцу. Конечно, если Клэр хочет выйти за Маршалла и уехать в Хантингтон… Это ее право, и никто не будет на нее в обиде. Она заслуживает счастья.
– Как я посмотрю, Клэр все очень любят?
– Да. Очень. А теперь она, небось, думает, куда мы подевались.
Но Бернард засомневался в том, что Клэр по нему скучала, так как из открытой двери хижины Лилиан доносились смех и хихиканье.
– Вы уже вернулись? – удивилась Клэр и, схватив со стола полотенце, вытерла руки. – Что-нибудь поймали?
Ее улыбка и хорошее настроение разогнали мрачные мысли Бернарда.
– Ты сомневаешься в моих способностях рыболова?
– Значит, у нас есть еда?
– Я поймал угрей даже больше, чем Гарт.
– Гарт просто уступил тебе первенство, – вмешалась Лилиан. – Этот парень знает все выемки, где спят в пруду рыбы. Ну-ка, посмотрим, что вы принесли.
Чувствуя, что Лилиан права, Бернард поставил ведро на кухонный стол и бросил через плечо взгляд на Гарта. Тот спрятал улыбку и ничего не сказал. Бернард облегченно вздохнул – ему не хотелось уступать Гарту в ловкости.
– О, какие крупные. Их хорошо поджарить, Замечательно, Бернард, – сказала Клэр. Он весь засветился от ее похвалы.
Клэр вытащила из ведра угря.
– Не понимаю, как такое уродливое существо может быть вкусным? – спросила она.
– О, он восхитителен, если его начинить диким луком и поджарить, – засмеялась Лилиан.
– А около особняка растет дикий лук?
– Да. Бернард вам покажет.
Клэр отдала Лилиан одного угря и взамен получила пучок петрушки, а на обратном пути Бернард с Гартом набрали лука.
В очаге разожгли огонь, почистили рыбу, и Бернард попросил Клэр принести воды. Пока она отсутствовала, он вытащил реликвии. Бернар поочередно раскрывал кожаные сумочки и резные шкатулки, объясняя, что в каждой находится. Самую большую и ценную реликвию он оставил под конец.
– Пресвятая Дева. – Гарт аж присвистнул. – Это кое-чего стоит.
Бернард положил на стол ковчег – весь в золоте, серебре и драгоценных камнях.
– Говорят, что в нем кость от руки Святого Вавилы – сирийского епископа-мученика. Я выиграл реликвию и понятия не имею о ее цене.
Гарт с минуту внимательно рассматривал реликвию, потом спросил:
– И что ты хочешь, чтобы я с ними сделал?
– Пока что спрячь. Если все пойдет на лад, тогда я вернусь и заберу их. А если случится худшее, и Сеттону удастся доставить меня в Дассет – отвези реликвии Саймону Блэкстону. Он знает, кому их выгоднее продать. Деньги привезешь мне. Они понадобятся на пошлины, пени… и всякое такое.
– Подожди. Ты ведь веришь в то, что шериф Дерли вызволит тебя из подземелья Сеттона. Это, конечно, в том случае, если Сеттон не успеет повесить тебя, как только ты появишься в Дассете.
– Сеттон любит помучить свои жертвы. Вначале он пустит в ход плеть. Вот почему ты должен побыстрее оповестить шерифа. Саймон тут же примчится ко мне на помощь. Он знает, что и я поступил бы так же. Гарт развел руками.
– Как скажешь. Будем надеяться на судьбу и на то, что помощь шерифа не понадобится.
Бернард стал складывать реликвии, думая о том, что на судьбу особенно не понадеешься.
Угорь оказался превосходным: сочным и вкусным. Бернард обглодал все до последней колки. Такого вкусного угря он ни разу не пробовал. Но он ведь ни разу не ел, сидя напротив прелестной женщины, приготовившей эту еду.
– Соли не хватает. – Клэр наморщила лоб.
Приправы подавались только за столами богатой знати, например, у ее отца или у Маршаллов. – Бернард потерял вкус к соли, пока был в Египте.
– Все в меру. И так очень вкусно.
– Тебе понравилось?
Хочет получить комплимент?
– Восхитительно. Ты устроила настоящий пир. Угорь поджаристый, но не сухой, а лук и петрушка его сдобрили. Замечательно. Можно подавать на стол королю. Мне продолжать?
– Достаточно, Бернард. – Клэр смущенно засмеялась, но на самом деле была очень довольна его похвалой.
– Мне нравится угорь, – сказал он, и она снова залилась смехом.
– Значит, это твое любимое кушанье. – Нет, я больше люблю окуня. А в Египте мы ели очень много козлятины. – Бернард засмеялся. – Но одного особенного козла Хью не позволил нам съесть. Он сказал, что спустит с нас за это шкуру.
– Хью Хейлуэлл? Ты его уже упоминал. И, конечно, Саймона Блэкстона. Вас ведь было шестеро вернувшихся?
– Да, только шесть, и нам здорово повезло.
Для многих наше возвращение стало потрясением. Николас рассказал мне, что его мать упала замертво, когда увидела его.
– Николас?
– Николас Хендри. Тебе он понравился. Он – покоритель женских сердец. Все женщины падают к его ногам.
– Значит, он негодяй, – заявила Клэр.
– Укрощенный негодяй, – улыбнулся Бернард. – Он женился на женщине, которая, прежде чем упасть к его ногам, дала ему пощечину. Но в бою нет надежнее человека, который стоял бы у тебя за спиной.
Клэр улыбнулась.
– Они все владеют мечом так же хорошо, как ты саблей?
– Почти, – с гордостью ответил он. – Но Хью – лучше. Хью ни с кем не сравнить.
– Тогда почему Хью попал в плен?
– К сожалению, Хью знает, что он очень ловок, и часто действует порывисто. Мы отправились на сражение, как обычно, вшестером. Вдруг Хью с криком развернул коня и на полном скаку врезался в сарацин, которые появились на нашем фланге. Пока мы пытались догнать его, сарацины сомкнули ряды вокруг нас. Когда битва закончилась, мы стали искать его среди раненых и узнали, что его взяли в плен и отвезли в тюрьму. И мы отправились его спасать.
У Клэр расширились глаза.
– Вы вызволили его из сарацинской тюрьмы?
Бернард кивнул, вспоминая все подробности.
– Гай – он наполовину араб, знает язык и обычаи сарацин – привел нас в город.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51