ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

516. Фиск – государственная казна; здесь – чиновники, ведающие взиманием повинностей.
Стр. 518. …уже в то время провидел «Заатлантических друзей». – Под этим именем в русской печати фигурировала американская дипломатическая миссия, прибывшая в Петербург 25 июля 1866 года выразить «сочувствие» в связи с покушением Каракозова.
Стр. 520. Фома неверующий! – Выражение, восходящее к Евангелию (Иоанн, XX, 24–29).
ПРИВЕТ
Впервые – журн. «Отечественные записки», 1876, № 6.
Завершающий «Благонамеренные речи» очерк «Привет» написан Салтыковым сразу по возвращении на родину после почти четырнадцатимесячного пребывания за границей.
Название очерка – иронично и двузначно. Это и привет писателя родине после длительной разлуки с нею, это и «привет», которым официальная Россия – жандармы и таможенная полиция – встречают на границе возвращающихся домой соотечественников, ожидающих этой встречи, как "Страшного суда".
Стр. 531. Пактрэгеры, динстманы – носильщики, посыльные (от нем. – Packtrager, Dienstmann).
Стр. 532. Сам покойный Михайло Петрович мне сказывал… – то есть М. П. Погодин.
Стр. 533. Тюрбо – рыба калкан (франц. – turbol).
Стр. 534. Соль, барбю – камбала (франц. sole, barbuo).
Стр. 535. Антреме – приправа к жаркому (франц. – entremets).
Буйль-абесс – рыбная похлебка с чесноком и пряностями (франц. – bouilleabaisse).
Мещанин во дворянстве – герой одноименной комедии Мольера.
Стр. 536. Пуле – цыпленок (франц. – poulet).
Жарден даклиматасьон – зоологический сад в Париже (франц. – jardin d'acclimation).
Пулярка – откормленный цыпленок (от франц. – poularde).
Савёр – вкус (франц. – saveur).
Стр. 537. Филе-де-каннетон – филе утенка (франц. – filet de caneton).
Пердро – молодая куропатка (франц. – perdreau).
…так любовно, как будто блудного сына обрели. – Евангельская реминисценция (Лука, XV, 11–32).
Стр. 538. …во время осады… – В 1871 году франко-прусские войска осадили Париж, чтобы расправиться с Коммуной.
Лапен – кролик (франц. – lapin).
Стр. 539–540. …лямуру или ляшозу… Мак-Магонша лямуру не любит… Кабы… как при Евгении… – Лямур, ляшоз – любовь, кое-что (франц. – l'amour, la chose), здесь – то же, что «клубничка», «безделица», Мак-Магонша – жена президента республики Мак-Магона; Евгения – жена Наполеона III. Распущенность нравов, отличавшая правящую верхушку Второй империи (см. очерк «Еще переписка»), сменилась известной строгостью, определявшейся клерикальной ориентацией Мак-Магона.
Стр. 540. Же лоннёр – имею честь (франц. – j'ai l'honneur).
…амнистию обсуждали. – 17 мая 1876 года французская Палата депутатов отклонила проект закона об амнистии участникам Парижской коммуны. Салтыков, по-видимому, присутствовал на этом заседании.
…придет Наполеон… – в Кайенну ушлют. – Несмотря на победу республиканцев на выборах, бонапартисты не теряли надежды на реставрацию и выдвигали принца Наполеона как законного претендента на престол. Кайенна – город во Французской Гвиане (Южная Америка), место ссылки политических заключенных, в частности многих коммунаров.
…турки-то тоже конституции запросили! – В мае 1876 года в Стамбуле состоялись манифестации с требованиями конституции.
Стр. 541. …его в округу гонят… голоса подавать надо! – Во время избирательной кампании во Франции предвыборные «комитеты» (см. прим. к стр. 501) добивались максимального участия избирателей в голосовании с целью обеспечить большинство голосов своим партиям.
Разве с подводой выгонят… – Согласно земской «подводной» повинности каждая деревня была обязана выставлять определенное количество подвод для разъездов должностных лиц.
Стр. 543…в пастухи определят, вместе с Макаром телят пасти велят. – То есть, подвергнут ссылке или высылке.

Примечания

1

образ жизни (лат.)

2

«гнусную душу», то есть подопытное животное (лат.)

3

Петербург прекрасен! Москва велика! Москва величественна! Никогда, никогда, даже в Париже, мое сердце не билось с такой силой, как в тот момент, когда святая Москва впервые открылась моим глазам. Это что-то невыразимое! Честное слово! (франц.)

4

мерзейших доктрин (франц.)

5

И вот я – исправник! (франц.)

6

закон о неприкосновенности личности (лат.)

7

стальными мышцами (франц.)

8

право на труд (франц.)

9

помилуй мя, господи (лат.)

10

Детская крестьянская игра. Берут полевой цветок и ждут, пока из чашечки его выползет букашка; в ожидании кричат: «Поп! поп! выпусти собаку!» (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина)

11

пьес с нарочито запутанной интригой (франц.)

12

«Дочь Доминика» (франц.)

13

в споре рождается истина (франц.)

14

по воле ветров (франц.)

15

все, сколько нас ни на есть (франц.)

16

Оно все видит, оно все знает, оно повсюду свой нос сует! (франц.)

17

думаю, им куда лучше бы кнут! (франц.)

18

и нам также! (франц.)

19

«Дочь мадам Анго» (франц.)

20

линию поведения (франц.)

21

трюк (франц.)

22

с возрастающей силой (итал.)

23

Не верьте этим слезам, это крокодиловы слезы! (франц.)

24

двойной строчки (франц.)

25

галстук (франц.)

26

верх (лат.)

27

местного колорита (франц.)

28

сейчас посмеемся (франц.)

29

дары моря (итал.)

30

фляжку вина (итал.)

31

«Недотрогу» (франц.)

32

она настоящая плутовка (франц.

33

Довольно! Оставьте! Мне больно, сударь! (франц.)

34

Она так невинна, что почти ничего не понимает! (франц.)

35

«Скажите ему» (франц.)

36

мне нечего возразить! (франц.)

37

восхитительно! (франц.)

38

Тверской губернии Калязинского уезда. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

39

Торговое село Семендяево, там же. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

40

дорогая (франц.)

41

прекрасно (франц.)

42

Посмешите нас, сударь! (франц.)

43

пикантная (исп.)

44

этот пуританизм, в конце концов! (франц.)

45

Спрашивается, искусство ли это! (франц.)

46

Вы уловили мою мысль! (франц.)

47

Талдом – тоже торговое село в Калязинском уезде. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

48

новый человек (лат.)

49

добровольно (лат.)

50

замок (франц.)

51

в курсе всех дел (франц.)

52

Глупости, отец! (франц.)

53

спасая шкуру (франц.)

54

Празднуется двенадцатого июня. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

55

Празднуется семнадцатого мая. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

56

на высоте положения (франц.)

57

не говорите мне о русской литературе! (франц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181