ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Берю элегантно прикрывает рукой рот из-за рвущихся на волю газов от пива, но они находят другой выход, и ему не остается ничего иного, кроме как скрипнуть спинкой стула, чтобы подобрать пару к этому звуку.
— У меня есть лучший вариант, — сдержанно говорит он, вдохнув смесь кислорода, углекислого газа, крошек табака и пивной пены. — Намного лучший.
— Неужели это возможно?
— Я лягу поперек дороги, и твоей шлюхе придется затормозить, если она не захочет меня раздавить…
— Надеюсь, что не захочет.
— У меня будет в руке нож, и, как только она выйдет из своей тачки, я проколю передние колеса.
— Браво, Толстяк!
— А потом я сыграю задуманную сценку. Я пожимаю мощную десницу славного Берю.
— Ты не умен, Толстяк, но гениален.
— Не надо комплиментов, — отвечает мой доблестный товарищ.
* * *
Лежа на крыше моей “бентли”, я вглядываюсь в горизонт через бинокль и различаю на далеком повороте маленький “триумф” мисс Синтии. Девушка в машине одна. Настал момент действовать. Сую два пальца в рот и издаю долгий свист. Мне отвечает другой свист: Берю услышал мой сигнал. Теперь его черед играть.
Звук мотора быстро нарастает. Эта девочка умеет управлять машиной — гонит на ста двадцати в час! Только бы она успела затормозить. Если она раздавит моего Берюрье, я никогда не утешусь!
Встревоженный, я разворачиваюсь на крыше моего катафалка, настраиваю бинокль и между листьями замечаю Толстяка, лежащего поперек дороги, раскинув руки крестом.
Мой достойный корешок оделся шотландцем. Представляете: Берю в килте!
"Триумф” выезжает на прямой участок дороги. Он черной стрелой проносится мимо дороги, на которой спрятался я, и тут раздается дикий вой тормозов. Над дорогой поднимается облако белой пыли. Машина останавливается в пятидесяти сантиметрах от мужа ББ, которая едва не овдовела. Берю не только толстый, но и крутой! Чтобы играть в такой аттракцион, подпустить спортивную машину на пятьдесят сантиметров и не шелохнуться, нужно иметь стальные нервы.
Белокурая Синтия выпрыгивает из своей тачки и подходит к лежащему. Он уже не лежит. Я слышу “пффф” проколотых шин, потом удивленное восклицание девушки, которая видит вскочившего амбала в маске, размахивающего пушкой и орущего: “Мани! Мани!"
Нельзя терять ни секунды. Твой выход, Сан-А. Вторая серия, в главной роли знаменитый комиссар Сан-Антонио, человек, который не боится никого и ничего.
Я спрыгиваю на землю, седлаю “бентли”, срываюсь с места, несусь, поворачиваю, торможу, выскакиваю, вмешиваюсь…
Мне требуется огромная сила воли, чтобы не заржать Слово полицейского, Берю стоит того, чтобы взглянуть на него.
Он надел килт, но сохранил под ним штаны и потому больше похож на грека, чем на шотландца. Пиджак застегнут наперекосяк, на голову натянут женский чулок, что делает его физиономию устрашающей. Поверх чулка он нахлобучил широкий берет в зеленую и красную клетку.
Я бросаюсь к нему. Берю, войдя в роль, направляет свой шпалер на меня. Я великолепным ударом вышибаю пушку из его руки, и она улетает на дорогу. Затем я бью его в челюсть без особой силы. Толстяк изображает нокаут и падает на колени И тут, как всегда бывает, случается непредвиденное Мисс Синтия, которой я еще не успел заняться, приближается вооруженная английским ключом (хотя сама шотландка) и изо всех сил швыряет его в чайник Толстяка.
Берю ловит ключ физией, и я понимаю, что его вставная челюсть приказала Долго жить. Звук такой, будто уронили коробку домино.
— Ой… твою мать-поганая! — вопит он по-французски. Я хватаю его за горло, чтобы помочь подняться и защитить от новых действий предприимчивой амазонки — Сваливай, лопух! — шепчу я ему на ухо. Он понимает, что настал момент делать ноги, и бросается в кусты Вместо того чтобы преследовать его, я теряю время на поиски револьвера, поднимаю его и кричу на оксфордском английском:
— Руки вверх!
Берю не останавливается по двум веским причинам: во-первых, мы договорились, что он должен смыться, а во-вторых, он не понимает языка Черчилля.
Для красоты сцены я дважды стреляю в его сторону. Но Жирдяй уже исчез в зарослях на берегу озера Я издаю разъяренный вопль и поворачиваюсь к малышке. Ой-ой-ой! Вблизи она в один миллион девятьсот шестнадцать тысяч раз прекраснее, чем издали. Она натуральная блондинка, и ее волосы похожи на золотые нити. Знаю, что это сравнение очень заезжено, но оно прекрасно отвечает действительности. Глаза не синие, а сиреневые, с маленькими золотистыми точками. Рот… нет, не могу описать, это надо видеть…
Она загорелая, ее тело безупречно. Все великолепно: прекрасная грудь, восхитительные руки, изящные лодыжки, подтянутый живот, легкая шея… В общем, все.
— Этот бандит не причинил вам вреда? — беспокоюсь я, когда она заметила мое молчаливое восхищение.
Я говорю по-английски, но с таким сильным французским акцентом, что она бормочет:
— Вы француз?
Бормочет она по-французски. Чтобы бормотать на иностранном языке, как и для того, чтобы ругаться, надо им хорошо владеть.
Разумеется, она тоже говорит с акцентом, но с таким милым, что так и хочется поискать его у нее между зубами.
— Это заметно?
— Да. Не знаю, как вас благодарить. Вы подоспели вовремя.
— Благодарите случай, — отвечаю я. — Подумать только, я сомневался, ехать сюда или нет… Надо заявить в полицию.
Она пожимает плечами.
— Этот человек явно сумасшедший. Вы заметили, как он одет?
— Вооруженный сумасшедший опасен.
— Я позвоню Мак-Хесдрессу.
— Кто это?
— Шериф.
Вспомнив правила хорошего тона, я кланяюсь.
— Моя фамилия Сан-Антонио, — говорю. Она протягивает мне руку.
— Счастлива познакомиться. Синтия Мак-Геррел. Наше рукопожатие продолжается ровно столько, чтобы стать чем-то большим, чем просто рукопожатием.
— Этот негодяй проколол покрышки моей машины, — вздыхает нежная красавица.
— Ничего страшного. Мы откатим ваш “триумф” на обочину, и я с радостью отвезу вас…
— Вы очень любезны.
Сказано — сделано. И вот мы едем в Стингинес Кастл.
Первая часть моего плана полностью удалась. Правда, Берю потерял в драке свои домино, но дело стоило такой жертвы.
— Вы проводите здесь отпуск? — спрашивает Синтия.
— Да, — отвечаю. — Я писатель и хочу написать роман с шотландской героиней.
— Очень интересно. А что вы уже написали? Я быстро и небрежно перечисляю, как мэтр, не желающий проявлять нескромность:
— “Даму с гортензиями”, “Граф Монте-Белло”, “Клубок ужей”, “Любите ли вы Брахму” …
— Я уверена, что читала эти вещи, — говорит Синтия.
— Они переведены на сорок два языка, в том числе на немой хинди и монегаскский. Она смеется.
— Сразу видно, что вы француз.
— Почему?
— Вы любите смеяться.
— Очень. А вы?
— Я не решаюсь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34