ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Не показывайте этого письма полиции, а возьмите его с собой. Если вы обратитесь в полицию, у вашего мужа могут быть большие неприятности. Приходите ко мне, когда стемнеет…»
Далее следовали точные указания, как найти Кон-нора…
— Та-ак… — Ганнер швырнул листки на стол. — Я думал, ты специалист, Коннор! Не знал, что ты занимаешься вымогательством.
— Это не вымогательство, — возмутился Коннор. — Это возмещение убытков. Он выдал себя за Смита из Австралии…
— Ложь. Это ты выдал его за Смита, исходя из примитивного предположения, что если он был в ту ночь с Левингом, значит его непременно должны звать Смитом. Верх проницательности!
Ганнер вынул из кармана сигару и закурил ее.
— А если миссис Мэдиссон обратится в полицию, — добавил он, — ты отхватишь лет десять, не меньше.
Коннор нервно засмеялся.
— Дело в том… — начал он…
В дверь постучали.
— Отвори! — приказал Хэйнс, бросая ему ключ.
Коннор отпер дверь и увидел перед собой одного из своих людей.
— Идет «Воробей». С ним какая-то дама.
Ганнер увидел, что лицо Коннора посерело.
— Так, — хрипло произнес Коннор. — Она привела его с собой.
Он схватил листки, лежащие на столе, и бросил их в огонь. В ту же минуту послышались тяжелые шаги Байрда.
Он вошел в комнату в сопровождении девушки, которую Хэйнс уже видел ранее.
— О, Ганнер! Какая приятная встреча! — воскликнул «Воробей». — Еще тридцать восемь таких как вы, и у нас будет настоящая пещера Али Бабы.
Ганнер заметил, что молодая девушка узнала его. Он встал и поклонился.
— Как поживаете, мисс Бальфорд? — начал он, и Коннор услышал в его голосе нотки, предупреждающие о том, что предыдущий разговор не должен стать достоянием гостей. Бросив взгляд на Коннора, Ганнер понял, что его интонация достигла цели.
— Я и не знал, Ганнер, что вы стали членом этой шайки, — сказал «Воробей». — Это ваш старый друг, мисс Бальфорд, а это — его толстый указательный палец прицелился в Коннора — это Коннор. Вам не мешает и с ним познакомиться… А эта дама, — он взглянул в глаза Коннору, — репортер, интересующийся всеми плохими и не очень плохими обитателями Лондона. Здесь вчера была небольшая облава, не так ли?
— Они этим часто забавляются, — усмехнулся Коннор, — но никогда ничего не находят, мистер Байрд.
«Воробей» медленно переводил взгляд с одного на другого. С каких это пор соколы и коршуны уживаются в одном гнезде?
— Странно, — сказал он. — Вы медленно опускаетесь, Ганнер. Что вы здесь делаете?
— Ничего странного, — холодно ответил Хэйнс. — Время от времени я интересуюсь жизнью низших слоев общества.
На лице сыщика расплылась широкая улыбка.
— Слышали? — с восхищением произнес он. — Вот это настоящий… корректный разговор. Такое не часто услышишь.
Момент был благоприятным для Ганнера. Он знал, что сыщик некоторое время будет занят разговором с владельцем амбаров.
Медленно надев шляпу, он направился к выходу.
Глаза Коннора злорадно блеснули.
— До свиданья, мистер Хэйнс! — крикнул он вдогонку. — Примите добрый совет: бросьте таскать с собой пистолет. Толку никакого, только несколько лишних лет, если попадетесь.
— Что… пистолет? — «Воробей» обернулся. — Это глупо, Ганнер. У вас есть разрешение на право ношения оружия?
— Нет, — улыбаясь ответил Ганнер, — но вы можете меня обыскать. У вас нет ордера, но я не возражаю.
Он поднял руки. Сыщик провел руками по его телу. Мисс Бальфорд, затаив дыхание, следила за опасной игрой.
— Ничего нет, — сказал наконец «Воробей» и прибавил, обращаясь к Коннору: — Что это значит?
— Что это значит? — Ганнер стоял уже в дверях. — Наш общий друг хотел во что бы то ни стало провести дело с огнестрельным оружием, но я не согласился на его предложение. Единственный пистолет, который вы, по всей вероятности, сегодня увидите, находится в ящике стола.
Байрд открыл ящик и увидел там пистолет. Мэри заметила, что Коннор побледнел.
— Ну, это вы уладите без меня, — сказал Ганнер, выходя во двор.
Прежде, чем пройти в ворота, он снял шляпу, вынул из нее браунинг и спрятал в карман.
Глава 24
Грязный посланец доставил Маргарите сообщение о том, что Люк жив. В конце письма рукой самого Коннора было приписано: «Приходите к восьми часам»).
Этого он Ганнеру не сообщил.
Письмо подтверждало ее опасения. Долгое время она сидела у письменного стола, раздумывая о том, что могло случиться с Люком. Ясно было одно: он в беде. Она не могла упрекать его за безрассудство — ведь она сама толкнула его на это. В комнату вошел слуга, но она не сразу отвлеклась от своих мыслей.
— Мистер Морелль? — она снова вернулась к действительности.
Первой мыслью было не принимать его, но она передумала.
— Просите.
Данти вошел, как всегда элегантный, с вежливо-непроницаемой улыбкой.
— Известия от Люка? Я ехал в Сити и решил навестить вас.
Она с любопытством посмотрела на него. Дантон — друг, Дантон — предводитель шайки преступников… Она внезапно поняла, что ее доверие к этому человеку было подорвано задолго до разоблачения Гортона. Да, это случилось гораздо раньше… Но это предсмертное письмо Рекса — оно ведь было подлинным! Данти мог послать из Парижа телеграмму за подписью Люка, но не мог же он написать за Рекса эту записку…
— Я случайно узнал, что прошлой ночью ограбили квартиру Люка. Много украдено?
— Нет, ничего особенного.
Он заметил, что она поспешно скомкала письмо и спрятала его в сумочку. Что могло там быть?
— М-да, Люк веселится по всем правилам… Вы опять получили от него известие?
— Нет, ничего, — ответила она, как ему показалось, смущенно. — Вы читали об одном странном случае в сегодняшней газете?
Он подумал, что она предпринимает неловкую попытку переменить тему разговора.
— О, чего только не пишут в газетах! О каком из случаев вы говорите?
— О человеке, ведущем двойную жизнь. Днем — известный коммерсант, ночью — опасный преступник.
Данти снисходительно улыбнулся.
— Романтическая ерунда, — сказал он. — Я много знал… читал, — поправился он, — о подобных случаях. В Ливерпуле был человек, который по воскресеньям читал в церкви проповеди, а в будние дни содержал мастерскую фальшивомонетчиков. Другой был директором большой обувной фабрики в Милане и одновременно одним из самых ловких похитителей драгоценностей…
Она, казалось, была очень заинтересована жизнью улицы за окном.
— Что толкает людей на это?
— Не знаю, — Данти пожал плечами. — Возможно, жажда приключений… кто знает?.. Я хотел поговорить с вами о моем южно-американском обществе. У меня возникли некоторые… затруднения. Чтобы закончить дело, мне нужно семьдесят тысяч фунтов, точнее, семьдесят шесть. У меня есть шестьдесят девять тысяч. Если бы Люк был здесь, он, разумеется, выручил бы меня из беды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37