ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Примерно семьдесят пять миль. Если поедем в «форде», можем добраться туда за пару часов.
– Я так и думал. Тут недалеко есть ворота, перегораживающие проселок. Чуть-чуть проехать – и мы там. Если мы загоним туда фургон, он простоит день или два, прежде чем его найдут. Особенно в такую погоду.
– Прекрасно, – откликнулся Янгблад. – Я с этим справлюсь. А ты поезжай за мной в «форде».
Неожиданно Гарри стал похож на маленького мальчика, которого взяли на экскурсию. Веселый и жизнерадостный, он впрыгнул в кабину и уехал.
– Он явно доволен жизнью, – сказал Шавасс, усаживаясь за руль «форда».
Молли залилась краской и на мгновение стала почти хорошенькой. Шавасс вдруг вспомнил старую бретонскую пословицу: «Любовь и уродину превратит в красотку...»
Господи, будто все и без того не было запутанным! Он тяжело вздохнул, отпустил тормоза и поехал.
* * *
Когда входная дверь закрылась за Шавассом, Саймон Воган вышел из-за длинной бархатной портьеры у окна и подошел к столу.
– Рад, что вы повели себя разумно, голубушка. Думаю, все прошло хорошо.
– Это целиком зависит от точки зрения.
– Он, несомненно, лгал насчет того, что поедет один. Это было совершенно очевидно. Думаю, Янгблад ждал его в конце переулка, чтобы узнать, что получится. Вы не будете против, если я воспользуюсь вашим телефоном?
– Вы пользуетесь мной. Как могу я помешать вам пользоваться телефоном?
– Ну не надо так говорить! – Он набрал номер междугородной связи и вскоре услышал ответ на том конце провода. – Хьюго? Подтверждаю, что две упаковки товара на пути к вам. Да, полная обработка. Увидимся позже.
Он положил трубку, вынул перчатки и надел их.
– Я должен ехать, дорогая Роза. Мы еще встретимся.
Доберман проскользнул мимо него, как черная тень, и ткнулся в руку мадам. Она покачала головой:
– Не думаю!
– Не делайте глупостей! – парировал он. – Вы живете здесь с фальшивым паспортом с 1946 года. И под чужим именем, что еще хуже. Словечко кому следует – и...
– Вы меня неправильно поняли, – ответила мадам. – Дело не в том, что я вдруг расхрабрилась. Для этого я уже слишком стара. Я только хотела сказать, что вы больше меня не увидите.
Это пробудило его любопытство.
– Можно спросить, почему?
– Потому что вы умрете, – ответила она просто.
Воган в недоумении уставился на мадам, потом к нему вернулась привычная улыбка.
– Вы действительно так считаете?
– У меня особое зрение, мистер Смит. Или как вас там еще. Смерть уже отметила вас. Я это чувствую.
Самое странное, что он ей поверил. Она неожиданно поняла, что он полностью поверил ей, и когда он засмеялся, дрожь пробежала у мадам по спине.
– Вам не повезло, голубушка! Почему бы мне сначала не отправить на тот свет вас?
Он вытащил стальной пружинный нож, которым убил Кроутера, и лезвие распрямилось со звонким щелчком.
Доберман зарычал, шерсть его вздыбилась на шее, и мадам успокаивающе потрепала ее:
– Потому что Карл убьет вас раньше.
– Исполняя ваше пророчество? Замечательный у вас пес! – Воган посмеялся, складывая нож и возвращая его в карман. – Нет, Роза, мы не будем все так упрощать. Смерть еще должна меня найти. А я ее искать не стану. Мы уж с ней встречались не раз и знаем друг друга в лицо.
Мадам услышала, как он пошел по коридору, тихонько насвистывая, потом хлопнула дверь. Легкий сквозняк пролетел по комнате в поисках выхода и замер в углу.
Глава 9
Огненное погребение
В бальзамировочной было очень тихо. Хьюго Пентикост работал один, резиновый фартук был забрызган кровью. У него не было особой необходимости самому заниматься делами, просто он любил держать все под контролем. Кроме того, особое удовольствие было в том, чтобы получать благодарности за хорошо сделанную работу.
Труп, которым он занимался, когда-то был молодой женщиной. Хьюго как раз вынимал ее внутренности. Другие обычно надевали для этого резиновые перчатки, но Пентикост обходился так – обнаженные руки более чувствительны. Он уже вынул содержимое кишечной полости и теперь занимался горлом, тихо насвистывая. Руки его были до локтей измазаны кровью.
Дверь за его спиной открылась, и вошел высокий, костлявый человек со впалыми щеками и тусклым взглядом. На нем тоже был резиновый фартук.
– Я что-нибудь должен еще сделать, мистер Пентикост?
– На сегодня все, Джордж, – ответил тот. – Череп подождет до завтра. У меня еще много бумажной работы. Помоги мне уложить тело в бак, хорошо?
Хьюго быстро обмыл труп водой из шланга, и они вместе подняли и положили девушку в стеклянный бак с формальдегидом. Тело с всплеском опустилось, несколько раз перевернулось и замерло на расстоянии фута от дна. Длинные волосы разошлись веером, словно у живой.
– Так обидно, правда, мистер Пентикост? – заметил Джордж. – Она была по-настоящему красива.
– Красивые или уродливые, молодые или старые, в конце концов все оказываются здесь, Джордж, – весело откликнулся Пентикост. – Остальные ушли?
– Да, сэр.
– И вам не стоит больше задерживаться. Я уже сказал, что останусь.
– Тогда я пойду, если вы не против, мистер Пентикост. Обещал жене, что мы пойдем куда-нибудь поужинать.
– Сходите в «Золоченый дракон» на Мичнер-стрит, – посоветовал Пентикост. – Там прекрасно готовят чау-мейн.
– Спасибо, сэр. Думаю, мы туда сходим.
Джордж удалился, а Пентикост подошел к раковине и смыл с рук кровь. Снял резиновый фартук, зашел в отдельную душевую в дальнем конце бальзамировочной комнаты, разделся и вымылся. Теплая вода приятно расслабила тело. Освеженный, он стоял перед зеркалом, тихонько напевая. Надел чистую белую рубашку, черный галстук и прекрасно сшитый костюм из темной шерсти. У Хьюго были совершенно белые волосы и очки в золотой оправе. Он выглядел замечательно, именно так, как должен выглядеть директор крематория, или Дома успокоения, в Лонг-Барроу. И конечно, у Хьюго не было никакого сходства с Гарри Марксом, второсортным мошенником, который по молодости отсидел три срока в тюрьме и только потом научился жить.
Все уже давно было по-другому. Хьюго прошел через бальзамировочную и двинулся дальше по коридору. Звук его шагов смягчал толстый ковер. Неопределимая аура величия наполняла все его заведение, это было несомненно. Всюду было полированное дерево, медь и цветы, граненое стекло, поблескивающее в мягком свете затененных абажурами ламп.
Все было так, как и должно было быть. Последнее земное прибежище многих и многих людей. Странно, что его успех основывался на убийстве, хотя суд, скорее всего, не нашел бы за ним вины.
Но правда и то, что бедная Элис Тисдайл, возможно, посчитала бы иначе. Одинокая вдова семидесяти лет, с пенсией и тридцатью тысячами фунтов в банке. Ее очаровал заботливый незнакомец, предложивший ей зонтик однажды в дождливое утро в Брайтоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38