ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако на площади, хотя здесь и собрались почти все жители деревни, царила тишина.
Персивал Боу стоял под руку со своей дочкой Мод. Понизив голос, они беседовали с судьей, землемером и своими юристами. Немного в стороне собрались инженеры — проектировщики и основные держатели акций, прибывшие из Лондона. Эти тоже тихо переговаривались, то и дело бросая из-под тента взгляды на встревоженные, опечаленные, враждебные лица жителей деревни.
Смизерс чувствовал себя обойденным и не у дел, он пытался присоединиться к беседующим под тентом, но тщетно. Нервно потирая руки, он подошел к мистеру Боу.
— К сожалению, чайная лавка сегодня закрыта, а то я послал бы за освежающими напитками, — сказал Смизерс, но под холодными взглядами Мод и ее отца сразу стушевался. Потирая толстым пальцем вспотевшую под воротничком шею, Смизерс с извиняющимся видом добавил:
— Я собирался пригласить всех к себе, но служанке, знаете ли, вздумалось взять день отдыха… Ха, ха!
Звучному голосу мистера Боу позавидовали бы многие распорядители похорон.
— Это я вижу, сэр! По вашим письмам я не так себе представлял сегодняшнюю встречу! Сколько сейчас времени?
Смизерс угодливо вытащил из кармана жилета свои громадные часы:
— Без двадцати десять, Перси… О, мистер Боу! Без двадцати десять, сэр!
Персивал Боу поправил жемчужную булавку в галстуке.
— Эти деревенские простаки так и будут торчать здесь на площади целый день и пялиться на нас как стадо баранов. Не думаете ли, что следует их взбодрить? Я имею в виду, что они будут рады получить выплату за свою собственность сегодня. Пусть даже это маленькие деньги.
Кроме Смизерса, обратиться к собравшимся было некому.
Смущенный до крайности, чувствуя, как ухмыляются за его спиной приехавшие из Хэдфорда рабочие и возчик, он вышел из-под тента, встал перед толпой и прочистил горло. Затем, словно выступающий на политическом митинге, поднес обе руки рупором ко рту.
— Э… э… доброе утро… э… э… прошу меня выслушать. Предлагаю вам выстроиться в очередь, ха… ха… Не устраивайте давки и толчеи. Мы начинаем выплату денег тем, кто имеет при себе соответствующие бумаги и документы.
В толпе никто не шевельнулся. Жители Чапелвейла молчали.
Смизерс заговорил снова, на этот раз в его голосе звучали заискивающие нотки.
— Ну, давайте, двигайтесь. Это для вашей же пользы! Прямо здесь, передо мной, выстраивайтесь в очередь. Давайте начнем! Кто первый?
Из чайной лавки раздался голос Блодуин Эванс:
— Для нашей пользы, Смизерс? Уж не в родстве ли ты с Иудой? Он продал Господа за тридцать сребреников! — выкрикнула она в окно своей спальни.
Рабочие из Хэдфорда громко захохотали, кто-то захлопал в ладоши.
Смизерс бросил злобный взгляд наверх, в окно Блодуин, и вернулся под тент.
— Они и не думают строиться в очередь, — встал он перед мистером Боу. — Может, вы что-нибудь предпримете?
Боу через плечо Смизерса еще раз оглядел собравшихся на площади. Мужчины, женщины, многие с детьми на руках — никто не шевелился.
— Подождем еще полчаса. А потом я попрошу одного из моих лондонских юристов зачитать официальное объявление. Если кто-то из этих тупиц так ничего и не поймет, пусть стоят здесь хоть до ночи. Тем временем приедет судебный пристав с помощниками, он будет раздавать еще не выплаченные деньги, а потом приступит к выселению. Если потребуется — силой!
И мистер Боу повернулся к Смизерсу спиной. Тут он заметил на площади какое-то движение.
Девушка и мальчик вели под уздцы лошадь. В двуколке сидели четыре женщины, одна — с младенцем на руках. За двуколкой следовали четверо мужчин, юноша и громадный черный Лабрадор. Немного поодаль от этой странной процессии шагал полицейский сержант и дружески раскланивался с жителями деревни.
У мистера Боу отлегло от сердца. Наконец-то эта деревенщина зашевелилась. Он прошел к столу, стоящему перед тентом, и поманил своих коллег.
— Займите ваши места, джентльмены, идут наши первые клиенты.
Два юриста, судья и чиновник заняли свои места за столом. У чиновника в руках был портфель с бухгалтерской книгой и пачкой заверенных почтовых денежных переводов. Мод Боу попыталась что-то прошептать отцу, но он не стал ее слушать. Изобразив на лице фальшивую любезную улыбку, мистер Боу обратился к вновь прибывшим:
— Очень приятно видеть разумных рассудительных людей! Надеюсь, ваши документы при вас?
Не обращая внимания на мистера Боу, Маккей прошел мимо него к столу. Адвокат выглядел щеголем — свежевыбритое лицо, накрахмаленная белая рубашка, тщательно отутюженные брюки и фрак. Положив на стол кожаную папку, он раскрыл ее и вынул большой, очень древний на вид свиток.
Глядя поверх стекол пенсне, он учтиво обратился к сидящим за этим столом:
— Кто из вас судья?
Судья посмотрел на него поверх очков.
— Я, сэр. Назовите свое имя и с чем вы пришли.
Хотя накрахмаленный мистер Маккей с трудом сдерживал нетерпение и обуревавший его азарт, он громким и ясным голосом, слышным во всех уголках площади, объявил.
— Сэр, мое имя Филипп Тисдейл Маккей, я стряпчий и дипломированный член коллегии юристов, являюсь адвокатом миссис Уиннифрид Уинн, проживающей в Чапелвейле. От ее имени я уполномочен заявить, что вышеупомянутая леди предъявляет свои права на всю деревню, все земли в пределах ее границ, на все жилые дома и деловые помещения, а также на все земельные участки, примыкающие к оным.
Наступила такая тишина, что, оброни кто-нибудь булавку, все услышали бы. Затем судья спросил:
— Полагаю, сэр, у вас есть доказательства, подтверждающие столь необычное заявление?
Мистер Маккей ни на секунду не отрывал взгляда от пораженного представителя закона. Картинным жестом он протянул назад правую руку с открытой ладонью. Вперед выступили Эми с Алексом, они подняли тяжелый свиток, развернули его и вложили в блиставшую аккуратным маникюром руку адвоката. Свиток был длинный, из тончайшего пергамента, с него свисали разноцветные шелковые ленты: синие, золотые и пурпурные. Ленты были скреплены печатями из красного воска, украшенными золотыми медальонами.
Маленький мистер Маккей словно стал выше ростом. Его голос торжественно разнесся по площади, будто призывы городского глашатая:
«Да будет известно всем моим подданным — дворянству, вассалам и йоменам, что сим я воздаю должное доблестным деяниям моего вассала капитана Кэрэна де Уинн, при пленении французского флота и нашей победе при Слейсе. Капитан де Уинн преданно и честно служил своему государю и стране и храбростью многих превзошел.
Сим жалую его многими землями нашей доброй Англии, которые отныне надлежит именовать Чапелвейл. Кэрэн де Уинн, его сыновья, дочери и все последующие, носящие имя де Уинн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67