ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Граф, отвлеченный суматохой, поставил бокал шампанского на прикроватный столик. И тут Дорина заметила, как Джарвис молниеносным движением бросил что-то в бокал графа. Смотри она в этот момент на птицу, как и остальные, наверняка ничего не поняла бы. Но какой-то инстинкт или сверхъестественная проницательность помогли ей и на этот раз. Она была уверена, что глаза ее не обманули, хотя, если бы девушка не наблюдала за Джарвисом, так пристально, то посчитала бы, что над бокалом просто колыхнулась пола его просторного пальто.
Джарвис немедленно отошел и начал помогать Гарри выгонять птицу в распахнутое окно. Дорина молниеносно поставила свой бокал рядом с бокалом графа, и взяла тот, в который злодей всыпал яд. Потом она шагнула к столу и поставила отравленное шампанское на поднос, рядом с бокалом Джарвиса. И как только Джарвис повернулся, Дорина подняла его бокал. Все произошло так быстро, что у Дорины даже не осталось времени подумать, и она действовала почти бессознательно.
— Какая странная история! — воскликнул Джарвис. — Чтобы такая большая птица влетела в окно спальни и натворила столько беспорядка! Надеюсь, это не дурное предзнаменование.
— Я тоже на это надеюсь, — подчеркнуто громко объявил Гарри.
Джарвис поднял единственный бокал, остававшийся на серебряном подносе.
— Теперь мы можем выпить, — объявил он, — Надеюсь, вы все присоединитесь к моему тосту, и пьем до дна! За Оскара!
Он одним глотком выпил шампанское и лишь потом неожиданно осознал, что остальные пристально смотрят на него, не притрагиваясь к искрящемуся напитку.
— Что случилось? Почему вы не пьете? — выкрикнул он, но голос ему уже не повиновался. Джарвис недоуменно дотронулся до губ, судорожно стиснул горло.
— Почему вы молчите?! Почему уставились на меня?
Дорина стояла ближе всех к нему, и он с ненавистью выплевывал слова прямо в нее. Девушка в тревоге отступила, не сводя, однако, взгляда с Джарвиса, чтобы проверить, подействовал ли яд. Однако он, придя в бешенство, прошипел:
— Это ты! Ты, Дорина, помешала мне! Ну что же, я обещал принести тебя в жертву, и будет по-моему!
С этими словами он вынул из внутреннего кармана длинный тонкий клинок, похожий на стилет… Дорина, парализованная ужасом, не могла шевельнуться, а Джарвис, злобно завопил:
— Умри! Да станешь ты жертвой сатане, и я получу то, чего желаю!
Вместо последних слов из горла его вырвались клекот и бульканье. И как только он занес руку, чтобы ударить Дорину в сердце, граф, не помня себя, вскочил с постели. Джарвис уже почти терял сознание; должно быть, яд подействовал мгновенно. Граф нанес ему удар сзади, и убийца упал на Дорину, сбив ее на пол. Клинок, который он по-прежнему не выпускал из руки, прорезал ей платье и поцарапал плечо. Дорина сильно ударилась головой о паркет и потеряла сознание. Мужчины оттащили Джарвиса от девушки. Он был уже мертв. Безжизненные пальцы разжались, и смертоносный клинок упал на пол.
Очнувшись, Дорина обнаружила, что лежит на кровати, а граф сидит рядом, держа у ее губ бокал с шампанским.
— Попытайтесь выпить хоть немного, — попросил он, обнимая ее за плечи, и, несмотря на некоторое сопротивление Дорины, все же заставил ее выпить несколько капель. Девушка смотрела на него испуганными глазами, а граф спокойно кивнул:
— Все в порядке. Джарвис мертв, и вы снова спасли мне жизнь, Дорина.
— Он… отравил… ваше шампанское.
— Я понял, что случилось, когда увидел, как вы несете бокал к столу. Вы действовали храбро и решительно!
Дорина ничего не ответила, но по выражению ее глаз граф понял, о чем она хочет спросить, и сказал:
— Гарри отнес тело Джарвиса в соседнюю комнату и послал грума за доктором. Надеюсь, он сделает заключение, что мой кузен умер от сердечного приступа, после того как, разгоряченный и утомленный бешеной скачкой, выпил бокал ледяного шампанского.
И.граф снова поднес бокал к ее губам.
— Вы сразу почувствуете себя лучше, — убеждал он. — Вы перенесли ужасное потрясение.
— Я думала… он собирается… убить меня… — с трудом произнесла Дорина.
— Он был безумен, — твердо сказал граф. — Но больше Джарвис никому не причинит зла! Можете навсегда забыть об этом негодяе!
Дорина вспомнила, как боялась за Розабелл, не подозревая о том, что опасность может грозить ей самой. Ей и в голову не приходило, что Джарвис готовил в жертву сатане именно ее! Наверное, потому, что, будучи старшей, не считала себя столь юной и невинной, чтобы ее можно было избрать для этой цели.
— Забудьте! Забудьте навсегда! — повторил граф. — Вы были великолепны! Совершенно великолепны! Но теперь я хочу, чтобы вы отправились домой и отдохнули. Не стоит вам встречаться с доктором.
В этот момент в комнату вошел Гарри и, услыхав последние слова графа, кивнул:
— Ты совершенно прав, Оскар. Дорина не должна быть в этом замешана. Я отвезу ее домой, а тебе предлагаю немного полежать до приезда доктора. Нужно еще успеть придумать достаточно убедительную историю.
— Хорошо, — пообещал граф. Он поднялся, и Гарри помог Дорине встать.
— Вы можете идти? — участливо спросил он. — Или мне донести вас до фаэтона?
— Нет… конечно… нет…
Она сделала шаг на подгибающихся ногах, решительно настроенная не выказать слабости перед графом. Через силу улыбнувшись, девушка попросила:
— Пожалуйста… берегите себя…'хотя… больше, конечно… ничего не сможет случиться…
— Да, это маловероятно, — ответил граф, — но не будь со мной вас и Гарри при этих странных событиях, я мог бы подумать, что все это мне приснилось.
По пути домой Дорина чувствовала то же самое. Вряд ли она сможет заставить отца поверить, что все это произошло в действительности! Отравленное шампанское, огромная черная птица, внезапная смерть Джарвиса от яда, предназначавшегося графу.
Видя, что девушка молчит, Гарри сказал:
— Я хочу, чтобы вы поднялись к себе и немедленно легли в постель. Сам я поговорю с вашим отцом, расскажу, что случилось, и попрошу его помочь организовать похороны. Надеюсь, ваша няня поймет, что после такого потрясения вам необходим отдых.
Дорина не стала спорить, и как только они добрались до дома викария, послушно поднялась наверх, куда немного позже пришла н няня.
— Сколько живу в нашем тихом Литл Содбери, в жизни не слыхала ни о чем подобном! — воскликнула она, — И мистер Харрингтон прав: вы перенесли ужасное потрясение, наблюдая предсмертные муки мистера Джарвиса. Ну а теперь в постель! Я принесу вам кружку горячего молока.
— Со мной все в порядке, няня, — едва выговорила Дорина, но, зная, что спорить бесполезно, подчинилась. Боже, как это возможно, чтобы после многих лет спокойной мирной жизни пошла череда таких ужасных драматических событий?!
Но девушка тут же сказала себе, что все кончено.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30