ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


До сих пор он носил лишь бриджи для верховой езды да сюртук свободного покроя с галстуком, свободно завязанным вокруг шеи. Поэтому она несколько опешила, обнаружив, что он одет как истинный лондонский денди.
Его туго обтягивающие панталоны цвета шампанского, введенные в моду принцем-регентом, были заправлены в высокие, отполированные до блеска сапоги, про которые Картер гордо говорил, что в них, если хочешь, можно смотреться, как в зеркало. Короткий спереди сюртук с длинными фалдами, как было известно Лалите, был введен в моду Красавчиком Брумелем, а галстук повязан очень модным способом, который назывался» математический стиль»и который, как писали в газетах, был наиболее замысловатым и сложным для исполнения, а потому особо чтимым светскими щеголями.
Она смотрела на него во все глаза, и лорд Хейвуд, заметив ее взгляд, чуть самодовольно улыбнулся.
- Я никак не ожидал, что одежда, которую я носил, когда был молод и глуп, может так прекрасно сохраниться и, главное, не выйти из моды, - сказал он, чуть поведя плечами.
- Она прекрасно на вас сидит!
- Да, только, кажется, немного тесновата, - ответил он, чуть поморщившись. - Видимо, в армии я несколько раздался в плечах, и теперь сюртук несколько сковывает движения.
- Но выглядите вы просто восхитительно! Наверное, именно это имеют в виду, когда говорят «одет как франт».
- Благодарю, - засмеялся лорд Хейвуд, - только я вовсе не стремился к этому. Но у меня небольшой выбор: либо эта одежда, либо та, что я носил до сих пор.
- Я думаю, вам было бы неловко появиться в Лондоне в своей повседневной одежде!
- Возможно, вы правы, во всяком случае, банк вряд ли предоставит мне кредит, если я буду выглядеть как обнищавший землевладелец.
- Так вы за этим едете в Лондон?
- Я намерен попытаться взять ссуду, хотя и не очень надеюсь на успех, - признался лорд Хейвуд.
- Уверена, они войдут в ваше положение, - сказала Лалита. - А я, в свою очередь, буду усердно молиться, когда вы уедете, чтобы они были более сговорчивыми и пошли вам навстречу.
- Не сомневаюсь, ваши молитвы обязательно мне помогут, - с теплой улыбкой отвечал лорд Хейвуд. - А теперь мне пора в путь.
Лалита прошла с ним до входной двери. И хотя это было нелепо, но она чувствовала себя одинокой и покинутой оттого, что не может с ним поехать и вынуждена оставаться здесь, дожидаясь его возвращения.
- Я буду присматривать за домом, пока вы не вернетесь, - грустно сказала девушка.
- Думаю, за вами самой необходимо присматривать, - отозвался лорд Хейвуд.
- Это будет делать Картер…
- И надеюсь, что вы оба будете хорошо себя вести и не попадете в какую-нибудь неприятность, пока меня здесь не будет.
- Обещаю! - вздохнула Лалита и добавила:
- Но только… возвращайтесь поскорее.
В ее голосе явно послышалась мольба. Это глубоко тронуло лорда Хейвуда, который понял по ее грустному взгляду и тону, что девушка будет скучать по нему.
- Я постараюсь вернуться так быстро, как только смогу, - сказал он ласково. - Но, если я не вернусь завтра к вечеру, не стоит беспокоиться.
- Это легко сказать, - запротестовала Лалита. - Я все равно буду беспокоиться, поэтому… пожалуйста, постарайтесь… не пропустить те вкусные вещи, которые мы приготовим… к вашему приезду.
Лорд Хейвуд улыбнулся ей, и, когда девушка приподняла лицо, глядя ему в глаза умоляющим взглядом, ему неожиданно пришла в голову странная идея поцеловать ее на прощание.
Вместо этого он резко развернулся, вскочил в экипаж и, подобрав поводья, стегнул лошадей.
Уже отъехав довольно далеко от дома, лорд Хейвуд оглянулся. Увидев Лалиту, стоящую на ступенях его огромного дома, он подумал о том, что девушка выглядит очень одинокой и беззащитной, но в то же время необыкновенно прелестной.
Странно, но ему на миг показалось, что Лалита всегда жила здесь и что его величественный особняк был ее родным домом. Он возвышался над ней, как огромное дерево над нежным цветком, будто пытаясь защитить и уберечь от невзгод.
Глава 4
Как только лошади и двуколка исчезли из виду, Лалита повернулась и пошла в дом, по пути обращаясь к Картеру:
- Я очень надеюсь, что он благополучно доедет до Лондона.
- Да его светлость может править хоть кем, - отвечал убежденно Картер, - запряги хоть мула с обезьяной вместе!
Лалита засмеялась, но внезапно оборвала смех и прислушалась к каким-то звукам, раздавшимся позади них.
Обернувшись, она увидела почтальона, который обошел вокруг дома и теперь направлялся к ним со стороны боковой двери. Он поднялся по ступеням и вручил Картеру два письма.
- Уж я стучал, стучал, - ворчливо сказал почтальон, - а в доме никого не слышно и не видно! Померли, что ли, тут все!
- Да вот, шестой лакей, видать, только прилег, - нашелся с ответом Картер.
Лалита не стала слушать их обмена остротами и направилась прямо в дом.
Когда Картер через несколько минут присоединился к ней, она сказала, кивнув на письма:
- Интересно, от кого они. Если там что-то важное… жаль, что его светлость не успел получить их перед отъездом.
- В одном, похоже, счета. Это не к спеху, - заявил Картер, рассматривая письма, которые все еще продолжал держать в руке. - А второе и вовсе подождет.
- Откуда ты можешь знать? - удивилась Лалита его уверенному тону.
- Да просто оно от одного человека, с которым его светлость сам был рад расстаться, когда уезжал из Парижа.
Лалита мгновенно поняла, что речь, конечно же, шла о женщине, и не смогла удержаться, чтобы не спросить:
- А она… красивая? - И тут же устыдилась своего неуместного любопытства.
- Кто? Леди Ирен? - переспросил Картер.
- Ее так зовут?
- Иуда. Леди Ирен Давлиш. Красивая-то она красивая. Только я вам скажу, она сама собой больше всех и восхищается.
Картер говорил таким презрительным тоном, что Лалита сочла это неуместной дерзостью с его стороны.
Но в то же время сообщение Картера ее очень заинтересовало.
- Наверное, - сказала она после минутного колебания, - поскольку его светлость так хорош собой, всегда находится немало женщин, привлеченных его обаянием?
- Еще бы! Уж будьте уверены! Они кружили вокруг него, словно мухи над горшком с медом, - отвечал Картер с нескрываемой гордостью. - Они и меня-то замучили, постоянно приставали, чтобы я им всячески помогал.
Заметив удивление на лице Лалиты, Картер пояснил, изобразив в лицах, что он имел в виду. При этом он изменил голос и, подражая жеманным манерам какой-то прелестницы, произнес:
- «Картер, скажи, в какое время я смогу застать его светлость одного?»А то еще: «Картер, передай его светлости, что я жду его здесь, чтобы сообщить нечто очень важное».
Картер насмешливо ухмыльнулся:
- Еще бы это не было важно… для них!
Лалита ничего не ответила, но, к своему удивлению, обнаружила, что слова Картера помогли ей увидеть лорда Хейвуда совсем в ином свете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42