ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Это правда?..
- Конечно, раз я тебя приглашаю, - строго произнесла леди Бресли. - Едва ли тебе следует оставаться здесь, в этом пустом доме, одной, без единой души рядом, да и денег у тебя, полагаю, совсем немного, - Я уверена, кое-какие деньги все-таки должны оставаться, - промолвила Клодия извиняющимся тоном, - и я собиралась зайти в «Коуттс-банк»… разузнать, есть ли средства на па… на счете Уолтера Уилтона.
Она хотела сказать «папином»и с видимым усилием назвала его имя.
- Мой секретарь позаботится обо всем, - пообещала леди Бресли. - Тебе же надо упаковать свои платья, а к ним необходимо добавить еще кое-какие наряды, ведь мы с тобой отправляемся за границу.
- За границу? - воскликнула Клодия.
- Я как раз собралась в Испанию, повидать своих друзей, и я беру тебя с собой.
Клодия сжала ладони.
- В Испанию? Я с радостью отправилась бы в Испанию! Мы с мамой читали книги об этой стране, а в школе я изучала испанский язык, правда, совсем немного.
- Хорошо, в любом случае это тебе пригодится, - заметила леди Бресли. - Но мы возьмем с собой в сопровождающие гида, поэтому все, что от нас требуется, так это вверить себя его заботам, и только.
- Не могу… поверить!..
Клодия была до такой степени поражена столь неожиданным поворотом судьбы, что чуть было не припала с рыданиями к ногам леди Бресли.
- Все было… так страшно… Я не знала, как мне жить… как поступить… что делать… куда идти… А сейчас каким-то чудом появились вы…
Будто с небес спустились… И все сразу переменилось.
Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.
- Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, - пыталась она утешить девушку. - Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одинокой старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я избавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будешь ты!
- О, благодарю вас, благодарю! - повторяла Клодия. - Надеюсь быть вам полезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.
- Я любила твою маму, - промолвила леди Бресли, - а ты была очень симпатичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.
- И я хочу верить в это, - с чувством сказала Клодия.
- Ты очень приятная девушка. - Леди Бресли поцеловала ее.
Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мглу в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.
Она не была больше одинока.
Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.
И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди потрясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пережитое!
Глава 2
- Беги скорее наверх, моя дорогая, - велела леди Бресли, - и приготовься к отъезду! Я пришлю слуг упаковать твои вещи, тебе самой незачем беспокоиться о сборах.
Клодия повиновалась.
Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, которое мама купила ей всего несколько месяцев назад.
Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.
Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший маму повсюду.
Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда не сможет его забыть.
Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.
Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробку, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.
Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал что-нибудь изящное для жены.
Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее глазах.
«Я не должна все это оставлять», - подумала Клодия.
Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, - все, что ей удалось найти, уже было потрачено на похороны.
Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро золотые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.
Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.
Ее крестная мать сидела на том же месте.
Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.
- Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, - отметила она. - Впрочем, твоя мать всегда отличалась хорошим вкусом.
- Боюсь, у меня… не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут давать «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.
- Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же не хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд будет для всех неожиданностью.
- Это так… любезно с вашей стороны… но я не знаю, как мне поступить с домом.
- Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, - заверила ее леди Бресли, - а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Такие вещи не делаются наспех.
Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.
Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.
Только бы он не закончился слишком быстро!
Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.
Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.
Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; создавалось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.
Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам за нарядами.
Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремились к ней по первому зову.
Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы - все было предоставлено на ее суд.
Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд - безостановочно примерять наряды.
Наконец они были готовы к длительному путешествию.
Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, отправились в Испанию.
Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобствами.
Один из сопровождающих присматривал за багажом, который перегружали два лакея.
Кроме того, при путешественницах постоянно находились горничная и секретарь леди Бресли; последний должен был проконтролировать, соответствует ли заказанная на борту судна каюта пожеланиям его госпожи.
И в довершение всего Клодия немало удивилась, что в Испанию вместе с ними едет кучер миледи.
- Я намерена нанять карету и хороших лошадей сразу же по прибытии в Испанию, - объяснила леди Бресли, - но вовсе не желаю брать совершенно незнакомого кучера, которому я не могу доверять. Хопкинс служит у меня всего лишь год, но он показал себя превосходным кучером.
Все это Клодия расценила как излишнюю расточительность.
Когда они ступили на борт океанского лайнера, она поразилась, как принимают здесь леди Бресли, - такого внимания удостаивались разве только члены королевской фамилии.
- Я много путешествую с тех пор как овдовела, - объяснила она крестнице, - а председатель правления этой пароходной линии мой личный друг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27