ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В библиотеке просто нет места. Поэтому мне необходимо время, чтобы выбрать наиболее подходящее место.
Искренне ваша, Анна Тракстон».
Грейли читал его уже третий раз. И никак не мог взять в толк, что она имеет в виду под словом «приткнуть». Если бы это послание писал один из его братьев, все было бы предельно ясно. Но Тракстон?
— Я слышу голос Анны. — Сэр Финеас заковылял к окну и выглянул наружу.
Граф выглянул тоже. Анна, окруженная детьми, читала вслух книгу. Только Десфорд одиноко играл в мяч. Если бы граф приложил ухо к стеклу, он бы услышал бархатный голос девушки, повествующий о прекрасной принцессе, храбром рыцаре и ужасном трехголовом драконе.
Захваченная рассказом Селена с открытым ртом сидела на коленях у гувернантки. Мариан, с висящим на груди металлическим подносом, стояла рядом, сжимая в руке деревянный меч. Время от времени ее лицо принимало дикое выражение, и она, подобно амазонке, начинала размахивать мечом. У ног Анны, сцепив руки на коленях, сидела Элизабет. Даже Ричард увлеченно слушая, не отрывал от лица Анны глаз.
— Великолепная картинка, — благодушно улыбнулся сэр Финеас.
— Да, — неохотно признал Грейли, — ваша внучка, похоже, им понравилась. Предыдущая гувернантка не была столь успешна.
— Мне кажется, что это лишь временное затишье. Они еще себя покажут. К примеру, мастер Десфорд положил вчера змею в ночную вазу Анны.
— Что ж, думаю, ваша внучка в долгу не осталась и отплатила ему тем же.
— Непременно, если бы нашла ее, — с гордостью ухмыльнулся сэр Финеас. — Десфорд не знает еще, с кем имеет дело!
— Неужели?
— Уверяю вас. Однако нужно отдать должное его пылу. В этом сорванце энергия просто бьет ключом. Хотя, после того как Анна получила синяк, он стал осторожнее.
— Я поговорю с ним, — нахмурился граф.
— Ни в коем случае! Этим вы только спутаете всю игру Анне. Она знает, что делает. Вот увидите, через пару недель они успокоятся. Но, — и сэр Финеас наморщил лоб, изобразив тревогу, — я переживаю за нее. Она выглядит утомленной.
Грейли взглянул еще раз. Сидя под деревьями, где падающий сквозь листву солнечный свет покрывал все вокруг причудливыми узорами, она прямо-таки излучала энергию, заражая детей своим воодушевлением.
— Утомленной? Да нет, не сказал бы. Сэр Финеас скорбно покачал головой:
— Она проводит слишком много времени с детьми. Даже ест с ними. Совершенно — не думает о себе. Ей нужно хоть немного отдыхать.
Граф был совершенно согласен с сэром Тракстоном, на собственном опыте убедившись, какими утомительными могут быть дети. Однако с тех пор, как Анна появилась в Грейли-Хаусе, проблем с ними почти не возникало. Только однажды у него исчезли ложка для обуви и пара галстуков; впоследствии он обнаружил их висящими на дереве, связанными в некоторое подобие гамака для ложки. Но по сравнению с предыдущими шалостями это была сущая ерунда.
— Бедная девочка. — Сэр Финеас покосился на Грейли. — Может, вы еще не заметили, но она всегда делает больше, чем нужно.
— Заметил, — пробурчал граф и опять посмотрел на Анну. — Вы правы — не стоит так много времени проводить с детьми. Может, вы скажете ей об этом?
— Она не послушает меня. — Сэр Финеас задумчиво потер подбородок. — В отличие от вас.
— Сомневаюсь.
— Послушает, послушает. Только не позволяйте втянуть себя в спор. Себе дороже выйдет.
Граф Грейли с сомнением посмотрел на него:
— Легче сказать, чем сделать.
— Просто скажите ей об этом, и все. Вот увидите, это сработает.
Увидев, что граф заинтригован, сэр Финеас продолжил доверительным тоном:
— Если хотите знать мое мнение — легче всего говорить с женщинами на улице. На конной прогулке, к примеру. Это должно выглядеть естественно.
Грейли хмыкнул. Идиотский совет старого интригана! Однако, вспомнив реакцию Анны на свой приход в дет-скую, вынужден был признать что сэр Финеас Тракстон не так уж не прав. Кроме того, если ему удастся вытащить ее на прогулку, можно будет еще раз потребовать расписание. Интересно, как она к этому отнесется. Он с сомнением спросил:
— Похоже, мисс Тракстон любит ездить верхом?
— Точно. Будь ее воля, она бы и не слезала с лошади, — обрадовался сэр Тракстон.
— А если она откажется, когда я предложу ей прокатиться?
— Может, — со знанием дела кивнул сэр Финеас. — Только вряд ли она упустит возможность высказаться, если вы спросите ее мнение хотя бы по поводу фрески в холле.
Сэр Финеас Тракстон посмотрел на лежащий на столе изящный ящичек с сигарами.
— Послушайте, это у вас сигары? — Он хитро перевел разговор на другую тему.
— Возьмите. — Граф открыл ящичек и предложил сэру Финеасу. — Их мне подарил брат на день рождения. Никчемный подарок.
— Вы что, не курите? — Нет.
Рука Тракстона исчезла в ящике.
— Благодарю вас. До встречи. — Спрятав сигары в карман, он направился к двери.
Грейли заглянул в ящичек — исчезло больше половины сигар. «Вот ловкач, — усмехнулся он. — Однако он прав: с Анной надо поговорить».
Он снова подошел к окну, но в саду уже никого не было. Вздохнув, он позвонил и приказал позвать Дал-матла.
Глава 15
Некоторые женщины — как глоток свежего воздуха. Проблема лишь в том, что, вдохнув, нельзя надолго задержать дыхание.
Лорд Джессоп — миссис Кембл, за игрой в фараон в игорном доме недалеко от Сент-Джеимс-стрит.
— Вот вы где! — раздался пронзительный голос леди Патни.
Анна вздрогнула. Вот уже пять дней подряд леди Патни являлась в детскую и портила все, что с таким трудом достигалось. Однако ее общество, как бы оно ее ни раздражало, было предпочтительнее общества графа Грейли — она не требовала расписания.
— Мисс Тракстон! — Леди Патни скривилась, будто от зубной боли. — Уже одиннадцать часов. Неужели нельзя сделать перерыв?!
Десфорд немедленно отложил в сторону ручку. Анна стиснула зубы. Она потратила массу времени, чтобы заставить заниматься этого строптивца, а любящая бабушка за секунду все испортила. Ее чувства, должно быть, отразились на лице, потому что Элизабет испуганно придвинулась и прошептала:
— Вам плохо?
Анна похлопала девочку по плечу и повернулась к леди Патни:
— Как мило с вашей стороны зайти к нам. Леди Патни нахмурилась:
— Я наблюдала за вами всю неделю и должна сказать, что вы мне не нравитесь.
Анна начала тихонько спрягать по-латыни глагол «нападать».
— Вы совсем уморите детей. Разве можно заниматься без перерыва, а потом еще тащить бедняжек кататься верхом?
— Это им только на пользу.
Анна часто занималась с детьми в саду, и, похоже, им это нравилось. Даже Десфорд стал покладистее.
— И разве вы не знаете, что детям вредно столько находиться на солнце? Видите, у Элизабет снова вылезли веснушки.
Девочка немедленно покраснела.
— Немного загара никому не повредит, — вступилась за нее Анна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64