ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Слушая монотонно бубнящую Элизабет, граф Грейли скосил глаза на Шарлотту. Она сидела неподвижно, глядя прямо перед собой отсутствующим взглядом.
«Сказать ей, что я храплю по ночам? — с иронией подумал граф. — Может, хоть это заставит ее от меня отказаться».
Перед глазами зрителей тянулась бесконечная вереница достославных предков рода Грейли. Пьеса казалась бесконечной. Граф с тоской смотрел на сцену, надеясь, что пьеса не затянется. Сэр Финеас и старшие Мелтоны оживленно хлопали, смеясь с преувеличенной веселостью.
— Господи, что это? — В наступившей тишине голос леди Мелтон прозвучал особенно отчетливо. Граф посмотрел на сцену. Посреди искусно сымитированной детской стояли Десфорд и Элизабет.
— Мисс Тракстон, — Десфорд скрестил руки на груди, — я пришел сказать, что выгоняю вас!
— Граф Грейли! — ответствовала Элизабет. — Это верх неприличия!
Графа прошиб холодный пот, когда Десфорд громко чмокнул «мисс Тракстон» в щеку. Залившись ярким румянцем, «Анна» с не меньшим энтузиазмом поцеловала его в ответ.
— Что происходит, Грейли? — Возмущенный сэр Мел-тон повернулся к нему.
— Дети! — ринулась на сцену леди Патни. — Прекратите!
Однако сэр Финеас ловко схватил ее за рукав.
— Поздно, леди. Что сделано, то сделано. — Он встал и, не обращая внимания на протесты, чуть ли не волоком оттащил ее на место.
Несмотря на шум в «зале», пьеса продолжалась. Десфорд начал гоняться за Элизабет, бегая вокруг стола, когда на сцене появился Ричард.
Десфорд остановился.
— Это Руперт! — завопил он, тыча пальцем в новоприбывшего. — Что он здесь делает?
Элизабет сцепила руки на груди:
— Он приехал за мной, потому что любит меня больше жизни!
— Да, моя любимая! — вдруг четко и ясно произнес Ричард.
— Что?! — Шарлотта покрылась красными пятнами.
Граф Грейли все понял. Ему оказали медвежью услугу. Он не знал, что делать: смеяться, протестовать или бежать вон.
— Моя девочка! — закудахтала леди Мелтон, обнимая Шарлотту и свирепо глядя на графа поверх головы дочери. — Вы за это заплатите. Мы этого так не оставим.
— Прошу прощения. — Граф не смел поднять глаза. — Я не знал.
— Разумеется, — неожиданно поддержала его леди Патни. — Если кто в этом и виноват, так эта женщина, Анна Тракстон.
В суете споров никто не обратил внимания, что Ричард заговорил. Лишь Лили, стоящая в глубине сцены, с удивлением и радостью смотрела на него.
— Нет! — Шарлотта вырвалась из объятий матери и гневно воззрилась на нее. — Это ложь!
Среди этой суматохи только сэр Финеас Тракстон сохранял спокойствие, заинтересованно наблюдая за происходящим. Казалось, что он все знает наперед.
«Ах ты, старая лиса. — Граф поймал его веселый взгляд. — Ты-то наверняка все знал! «
Леди Патни притворно вздохнула:
— Я же предупреждала вас, моя дорогая, что это сущие дьяволята. Вы еще наплачетесь с ними, когда выйдете за Грейли. Поэтому-то я и предлагаю забрать их к себе.
— Черта с два! — сжав кулаки, спрыгнул с помоста Десфорд. — Ноги нашей в твоем доме не будет!
— Мы это позже обсудим, Десфорд, — выдавила улыбку леди Патни. — Ты же видишь, что сейчас не до этого. Мисс Мелтон расстроена вашими проказами.
— Она нам тоже не нужна! — не унимался мальчик — Это из-за нее уехала мисс Тракстон.
— Уехала?! — вскочил Грейли.
— Конечно, гувернантка для него важнее всего! — начала было леди Мелтон, но, наткнувшись на негодующий взгляд дочери, прикусила язык.
— Куда она уехала? — Граф Грейли зловеще посмотрел на племянника.
— Уехала! Из-за вас!
Элизабет добавила:
— Она не захотела смотреть, как вы будете жениться на мисс Мелтон.
— Откуда вы это знаете? — простонал Грейли.
— Он, — Десфорд указал пальцем на сэра Финеаса, — сказал нам об этом.
— Я не говорил, — открестился сэр Финеас. — Впрочем, может быть. Не помню.
— Она все равно приедет! — воскликнула Селена. — Вот увидите!
Заметив вышедшую из-за занавеса Лили, Энтони повернулся к ней:
— Отведите детей в детскую.
После долгих уговоров Лили наконец увела детей. Взволнованные гости терпеливо ждали. Как только за ними закрылась дверь, Грейли повернулся к сэру Финеасу:
— Я еду за ней!
— Отлично! — одобрил сэр Финеас. — Если вы выедете сейчас, то догоните ее в пути. Но с ней Руперт.
— Лжете! — выкрикнула Шарлотта.
— Я видела их, — подтвердила леди Патни. — Эта потаскуха укатила в фаэтоне моего сына. Она так спешила, что даже оставила здесь свои вещи.
— Негодяй! Подлец! — неожиданно закричала Шарлотта. — Еще сегодня утром он говорил мне, что любит только меня! А я прогнала его!
— Кого? — удивился граф Грейли.
— И правильно сделала, — чопорно оттопырил губу сэр Мелтон. — В нашем доме Руперту Эллиоту не место!
— Я знаю все! — вскрикнула Шарлотта. — Он ничего не скрывал от меня. — Она с ненавистью посмотрела на отца: — С помощью этого брака вы хотели поправить наши дела, да?
— Какие дела? — удивился сэр Мелтон. — О чем ты говоришь?
— О том, что мы разорены!
— Разорены? Что за чушь!
Шарлотта повернулась к леди Патни, которая тут же заискивающе улыбнулась:
— Я сказала только то, что слышала.
— Вы сказали, что мама вам это говорила!
На леди Патни было жалко смотреть.
— Вы превратно меня поняли.
— Превратно поняла? — едва проговорила Шарлотта. — Ах ты!..
— Шарлотта! — Леди Мелтон с ужасом смотрела на дочь. — Леди не подобает так говорить. Кроме того, все и так ясно!
— Я хочу вернуть Руперта! — заявила Шарлотта.
— Браво, девочка! — зааплодировал сэр Финеас. — Только сначала найдите его. — Он повернулся к Грейли: — А вам надо торопиться.
— Еду! — Граф откланялся. — Прошу прощения, но мне срочно надо уехать.
Шарлотта схватила его за рукав:
— Нет, подождите! Это и меня касается. Я еду с вами!
У Энтони не было ни сил, ни желания спорить.
— Я поеду верхом. Если хотите, езжайте в карете.
Коротко кивнув всем на прощание, граф Грейли вышел.
Руперт правил с таким отчаянием, что Анна поняла: они во что-нибудь врежутся. Недалеко от Бриджтона фаэтон, не вписавшись в поворот, задел колесом столб. Их обоих только здорово тряхнуло, а фаэтон съехал в канаву. Лишь через полчаса, с помощью проезжавших мимо рабочих, фаэтон удалось перетащить на дорогу. Стремясь наверстать упущенное время, Руперт погнал лошадей галопом.
— Сбавьте темп, Руперт! — Анне совсем не улыбалось выпасть в придорожную канаву.
— Сидите молча! — приказал он.
— Не смейте так со мной разговаривать!
— А вы не лезьте не в свое дело.
С этого момента они изощрялись в остроумии, с каким-то непонятным удовольствием срывая друг на друге накопившееся раздражение. Тучи, с самого утра затянувшие небо, разрешились наконец проливным дождем. Дорога скрылась за пеленой льющейся с неба воды, и незадачливым путешественникам пришлось съехать на обочину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64