ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ты вернешься к утру?
Оливия с грустью посмотрела на подруг. Этой ночью она сделает для пирата все, что в ее силах, а потом он так или иначе должен исчезнуть.
— Надеюсь, — ответила она.
Глава 20
Оливия взяла с накрытого для ужина стола хлеб, сыр, холодную говядину и яблоко, а затем вышла из дома через боковую дверь.
Потихоньку уминая еду, она прошла к конюшне, как бы, между прочим, нырнула в кладовую и сняла со стены веревочный повод. Спрятав его у себя под юбкой, она так же беспечно вышла, озадачив своим поведением конюхов, которые играли в бабки на перевернутой бочке для воды.
Оливия направлялась к пастбищу, где в теплые летние ночи оставляли пастись лошадей. Ее пестрая кобыла мирно щипала траву у ограды.
— Грейлинг, — тихо позвала Оливия, протягивая яблоко.
Лошадь подняла голову, подошла к хозяйке. Потом осторожно взяла яблоко своими бархатными губами. Оливия между тем набросила повод на шею кобылы и подвела ее к торчавшему из земли пню.
Плотно подоткнув муслиновую юбку, чтобы не терло ноги, Оливия прищелкнула языком и направила кобылу к воротам.
Главное теперь — вспомнить дорогу к ферме Баркеров. В прошлый раз она была не очень внимательна — слишком многое занимало тогда ее мысли. Тем не менее оказалось, что она узнает развилки и знает, какой путь выбрать. Дорога привела ее в небольшую деревушку, которая — если ей не изменяла память — находилась в десяти минутах езды от коровьей тропы, ведущей на ферму Баркеров.
Когда она въехала во двор фермы, уже наступили сумерки. Маленькие дети спали, куры, утки и гуси были заперты на ночь, чтобы уберечь их от лисиц, но дверь дома была открыта.
Оливия спешилась и, накинув повод Грейлинг на столб ограды, постучала о косяк и заглянула на кухню. Там было пусто, и сердце ее упало. Неужели все уже спят?
Она постучала громче, а затем тихонько крикнула:
— Есть кто-нибудь?
К ее облегчению, в глубине кухни послышался стук башмаков.
— Кого это черт принес в такой поздний час? — Заправляя рубаху в штаны, в кухню спустился незнакомый Оливии мужчина.
Взглянув на него повнимательнее, Оливия узнала на немолодом лице черты Майка.
— Мистер Баркер?
— Ага, а кто вы такая? — Он пристально рассматривал ее в полутьме кухни.
— Оливия Гренвилл. Дочь лорда Гренвилла, — добавила она, увидев его растерянность. — Майк здесь? Мне нужно с ним поговорить.
Пока хозяин подозрительно ее разглядывал, раздался властный голос его жены:
— Кто это, Баркер?
— Мисс Гренвилл, — не оборачиваясь, крикнул он. — Ей нужен наш Майк.
Миссис Баркер спустилась по лестнице. Поражала ее огромных размеров ночная рубашка.
— Что вы хотите, мисс? — спросила она. Оливия глубоко вздохнула:
— Хозяйка, они перевезли короля в Ньюпорт. Энтони об этом не знает, а мне известно, что сегодня ночью он собирается в Карисбрукский замок, чтобы попытаться освободить его величество. — Баркеры растерянно смотрели на девушку, как будто пытаясь осознать смысл услышанного.
— "Танцующий ветер" в опасности, — настойчиво продолжала Оливия. — Они поставили пушки на мысу, чтобы потопить фрегат, когда он войдет в бухту Пакастер. — Оливии казалось, что, если она прервется хотя бы на секунду, женщина тотчас выпроводит ее. — Майк должен знать, как послать сигнал на судно, чтобы оно не бросало якорь. Надо предупредить их! — повторила она, надеясь на понимание. — И остановить Энтони, прежде чем он окажется на берегу. Пусть кто-нибудь подаст сигнал на судно, а я поеду к замку и предупрежу Энтони.
— Откуда вы все это знаете, мисс? — спросила миссис Баркер.
— Я слышала, как об этом говорил мой отец, лорд Гренвилл. — Оливия пыталась держать себя в руках, но самообладание покинуло ее, и она воскликнула: — Ради всего святого, миссис Баркер, Майк здесь?
— Он с хозяином, — ответил его отец. С губ Оливии слетело грубое ругательство, которому она научилась у Порции.
— А вы знаете, как предупредить судно? — Баркеры покачали головами.
— Только Майк знает, как подать сигнал, — ответила хозяйка.
— А он сопровождает хозяина, — повторил ее муж, по-прежнему качая головой.
Вероятно, посылать сигнал кораблю уже поздно, но она еще успеет спасти Энтони от устроенной на него засады.
— Мне нужно в замок, чтобы предупредить Энтони, — сказала Оливия, одновременно прикидывая в уме расстояние. — Покажите мне дорогу туда. Я знаю только дорогу из Чейла. Наверное, можно добраться до замка, не возвращаясь в Чейл. Через холмы… или каким-то другим путем.
— С вами поедет наш Билли. Через Голый холм. Это самый короткий путь, — произнес хозяин с неожиданной для Оливии решительностью. Повернувшись к жене, он отрывисто бросил: — Позови Билли, женщина! — Он тотчас прошел к двери и взглянул на небо. — Должно быть, уже около десяти. Торопитесь. Дорога займет у вас не меньше часа.
— Билли! Быстро иди сюда, Билли! — звала парнишку миссис Баркер.
— В чем дело, мама? — Билли, сонный и в ночной рубашке, скатился по ступенькам лестницы. Его взгляд упал на стоявшую у двери Оливию. — Ух ты! Мисс!
— Покажешь мисс дорогу к замку через Голый холм, — сказала мать и сунула ему в руки пару башмаков.
— Мне нужны штаны, — запротестовал Билли, поворачиваясь к лестнице.
— Только побыстрее!
Через минуту он снова спустился вниз и сел на пол, чтобы натянуть башмаки.
— Так. А теперь приведи лошадь. Шевелись! — Мать подтолкнула его к двери.
— Ладно, ладно, я уже иду! — Мальчишка выбежал из дома; за спиной у него развивалась незаправленная рубашка.
Сердце Оливии бешено колотилось. Переполненная тревогой, она не могла стоять на месте и, сложив руки на груди, вышла во двор. Было новолуние, и тонкий серп луны висел над самым горизонтом.
Наконец верхом на коренастой лошадке во двор въехал Билли, и Оливия бросилась к своей кобыле. Едва она сняла со столба повод, как Баркер подсадил ее.
— Да поможет вам Бог, мисс.
К ним тотчас подскочила миссис Баркер, не на шутку встревоженная.
— А ты. Билли, не приближайся к замку. Хватит и того, что Майк в опасности. Просто проводи мисс на ту сторону холма и через реку.
Билли это явно не понравилось, но он все же пожал плечами, показывая, что все понял.
— Поехали, мисс. — Он ударил пятками в круглые бока своей лошадки, и животное пустилось тяжеловатой рысью. Грейлинг танцующим шагом последовала за ними.
Как только они выехали с коровьей тропы и свернули на дорогу, Оливия поравнялась с Билли.
— Твой отец сказал, что нам потребуется около часа, чтобы доехать до замка, да?
— Ну, папа не очень хороший наездник, — презрительно бросил Билли. — Ему, может, и понадобится час, а мы, я думаю, домчимся гораздо быстрее, мисс. Поедем вот этой дорогой. — Он повернул лошадь, съехал с дороги, и они оказались на открытой местности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86