ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Спасибо! И ты действительно у меня погостишь?
– Конечно. Я уже велел отнести свои вещи в самую лучшую спальню.
– Прекрасно! – воскликнул Роже.
– Вы позволите помочь вам с багажом? – обратился Кугуар к Арабелле. Подхватив ее ковровые сумки, он зашагал к дому, однако на полпути остановился и обернулся: гостья все еще топталась на месте.
– Идем же, Арабелла, – увлекла ее за собой сестра. – Я покажу комнату, которую приготовила для тебя.
Роже шел следом и нес свои вещи. В фойе с ним почтительно раскланялись жилистый мужчина и пышнотелая женщина – оба мексиканцы, нанятые Кугуаром. Приказав им разгрузить фургон, Роган проводил гостей наверх.
Арабелла вела себя тихо, чуть ли не подавленно, и ничем не напоминала разбитную сорвиголову, которая танцевала за деньги в ночном клубе Спайка Камерона. Перемена бросилась в глаза всем присутствующим, но ни слова об этом сказано не было – даже после того, как гостья скрылась в своей комнате. Кугуар остановился в соседнем помещении. Спальня Роже с Шенандоа находилась в противоположном крыле. Пока дамы приводили себя в порядок, джентльмены спустились в гостиную промочить горло.
– Ты уже нанял шахтеров? – поинтересовался Кугуар, протягивая другу бокал виски.
– Да. Мне повезло – нашел сразу шестерых. На днях они приедут сюда.
– Тебе еще больше повезло, что ты вернулся с милой Арабеллой.
– По-моему, она наконец-то начинает приходить в себя. И может, даже пересилит свою душевную боль, если держать ее подальше от Спайка Камерона.
– Мы будем стараться изо всех сил, дружище, однако прежде всего – ненавязчивость и мягкость. Иначе все пойдет прахом.
– Это в основном твоя забота, Кугуар. Я привез ее на ранчо, и теперь...
– Теперь я сам о ней позабочусь. – Кугуар одним глотком осушил свой бокал. – Только дай мне побольше времени побыть с нею наедине.
– Это меня устроит. Ведь мы с Шенандоа почти все время проводим в седле: осматриваем окрестности, проверяем старые шурфы и разнюхиваем места для новых. И хотели бы заниматься тем же в ближайшие дни.
– Отлично! А что Блэки?
– Я и сам не прочь узнать, что у него на уме. Его соглядатаи рыщут по всей округе. И он подозрительно тихо себя ведет.
– Но открыто не пакостит?
– Нет. Отказался от предложения работать вместе, но я оставил свое предложение в силе. Надеюсь...
– И не надейся. Он ничем не лучше папаши.
– Знаю. И потому всегда начеку.
– Разумно.
– Скорее всего он что-то замышляет.
– Ты сумеешь с ним справиться.
– Да, и непременно разыщу материнскую жилу. Кугуар машинально кивнул, неотрывно глядя на дверь.
Сестры успели переодеться. Они выбрали неяркие платья из мягкого батиста с высоким воротом. Длинные рукава прикрывали руки до запястья, а тонкие кружева, в тон платью, украшали ворот, манжеты и подол. Обе уложили волосы в тугие узлы на затылке. И обе весело улыбались.
Мужчины вскочили со своих мест. Роже не в силах был отвести взгляд от Шенандоа. Впервые она предстала перед ним не в облике лихой картежницы, а в облике благовоспитанной юной леди. Сердце его сжалось в тоске. Ведь он ни разу не подумал о том, кем бы стала Шенандоа, если бы не пришлось следом за дядей переехать на Запад. И вот теперь он увидел перед собой утонченную леди – леди по праву рождения. Это задело что-то в его душе, хотя он и сам толком не знал, что именно.
Кугуар уже успел подскочить к Арабелле. Поцеловав ей руку, с чувством воскликнул:
– Входите же, входите! Вы сегодня обворожительно прекрасны!
И Арабелла вошла в гостиную так, как вошла бы хозяйка дома или даже целого поместья, а не отверженная, несчастная пленница Брайтонов или платная танцовщица из ночного клуба.
Роже все так же неловко топтался на месте. Наконец Шенандоа приблизилась и с улыбкой спросила:
– Со мной что-то не так? Может, я позеленела, как лягушка?
– Просто я впервые вижу тебя такой, Шенандоа, – со смехом признался Роже.
Она потупилась и разгладила складки платья.
– Арабелла провезла его с собой через весь Запад. Это и был тот подарок, который она везла из Филадельфии.
– Ты в нем прекрасна!
– Они обе прекрасны, – подхватил Кугуар.
– Я сшила их сама, – смутилась Арабелла.
– Вы просто сокровище! – воскликнул Кугуар.
– Хотела бы я так же ловко управляться с иголкой, – сказала Шенандоа. – Но, увы, дядя Эд был игроком, а не портным.
Арабелла засмеялась – негромко и мелодично.
– Ну, пожалуй, я смогла бы тебе помочь!
– Спасибо. Я буду очень тебе благодарна.
– А чем это пахнет? – удивился Роже. – Кугуар, неужели ты раздобыл для меня такого же отличного повара?
– По крайней мере лучшего, какого сумел отыскать, – отвечал Кугуар. – Скоро нас пригласят к столу.
– Весьма кстати, – заметила Шенандоа, глядя на сестру. – Поварское искусство также не входило в уроки дяди Эда.
Арабелла снова несмело рассмеялась, отчего стала выглядеть совсем юной. Она сказала:
– Тетушка Эдна позаботилась о том, чтобы я освоила все премудрости ведения хозяйства. Частенько, когда мне уж очень надоедало возиться с шитьем и стряпней, я начинала мечтать о всех тех удивительных вещах, которыми ты занимаешься на Западе. И вот наконец я сама отправилась на Запад, и... – Тут она осеклась, потупилась и отошла в сторону.
Кугуар тотчас же оказался рядом, взял ее за руку и повел обратно, как ни в чем не бывало предложив:
– Арабелла, скоро стемнеет и подадут обед. Вы не поможете мне зажечь свечи в столовой и проверить, как дела у повара?
Арабелла молча вышла за ним следом.
– Как по-твоему, она поправится? – с тревогой в голосе спросила у Роже Шенандоа.
– Да. Ей нужно время. И помощь Кугуара.
– Верно. Его общество действует на нее благотворно. Я рада, что он здесь.
– И я тоже. Мы можем оставить их вдвоем, а сами продолжить поиски. По-моему, вот-вот покажется материнская жила.
– Я тоже так думаю. И надеюсь, что Арабелле здесь понравится.
Вскоре их пригласили к столу, на котором поблескивали серебро, фарфор и хрусталь. Обед был не хуже, чем у Кугуара: все блюда великолепны, вино легкое и бодрящее. Гости и хозяева подняли бокалы за перемены к лучшему в доме Роже и за успех в поисках материнской жилы.
Отдав должное обеду, они вернулись в гостиную. С веранды в комнату залетал прохладный ветерок, и все вышли ему навстречу под открытое небо. Было видно далеко окрест, над головой ярко сверкали звезды и сияла луна.
Единственной тенью, омрачавшей настроение, был темный дом, стоявший на той стороне пропасти.
Глава 28
Неделю спустя Шенандоа с Арабеллой сидели на веранде напротив столовой. Свежий утренний бриз овевал их лица. От чашек с кофе поднимался пар. Сестры оделись для прогулки верхом и ждали Роже с Кугуаром.
Не спеша прихлебывая ароматный напиток, покачиваясь в удобном кресле, Арабелла заметила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91