ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я лукаво подмигнул ей и вышел вслед за лакеем.
Признаться, в тот миг я ног под собой не чуял.
* * *
Не могу сказать, чтобы я ясно представлял, как выглядит мисс Шелли. При виде же ее, сидящей на высоких подушках посреди огромной кровати под пышным балдахином, я испытал нечто вроде шока.
Это была такая пигалица, что сперва я ее почти не разглядел. Первое, что бросилось в глаза, была бесформенная копна морковно-рыжих волос, торчавших в разные стороны, как у пугала.
Худоба Вестал Шелли была устрашающей. Большие блестящие глаза утопали в глубоких глазницах с темными впадинами. Маленький костистый нос торчал как клюв хищной птицы. Широкий рот завершал картину, а форма губ скрывалась под несколькими слоями кроваво-красной помады.
Мы уставились друг на друга.
— Итак, вы Чед Уинтерс? — спросила она. Голос оказался на удивление мелодичным и контрастировал с ее обликом и худобой.
— Да, мисс Шелли. Я принял дела от Ледбитера. Мистер Стернвуд, конечно, поставил вас в известность… — Я приумолк, поскольку заметил, что она не слушает. Она ждала своей очереди заговорить.
— Это вы написали? — она показала мне письмо.
— Да.
Она окинула меня таким долгим, изучающим взглядом, что мне даже стало неловко.
— Вы очень красивы, мистер Уинтерс. Вы ради меня так нарядились?
— Конечно. Похоже, вы быстро устаете от обыкновенных банковских клерков, мисс Шелли. Во всяком случае, вы сменили уже пятнадцать человек, и я — последний. Вот я и подумал, что смена декораций не помешает.
— Довольно умно с вашей стороны. — Она помахала письмом. — Как, впрочем, и это. Я хотела заставить вас подождать некоторое время.
— Так я и думал. Поэтому послал вам эту записку. Она склонила голову набок, не отрывая от меня глаз, потом поманила рукой к себе.
— Присядьте, пожалуйста.
Я вскарабкался на четыре ступеньки, отделявшие возвышение с кроватью от пола, и осторожно уселся в ногах у мисс Шелли.
— Вы хотели поговорить о норковом манто? — напомнила она, продолжая пожирать меня глазами.
Если я не слишком утруждал себя попытками разобраться во всех тонкостях финансовых дел Шелли за прошедшую неделю, то всем трем пунктам, из-за которых Ледбитер угодил в опалу, я уделил достаточно внимания. Поломав голову, я нашел ключи ко всем трем задачам, но в данный миг не был уверен в том, насколько безопасно могу высказывать свои предложения.
— Прежде чем мы приступим к этому вопросу, — сказал я, — я хочу заручиться вашим обещанием забыть все про наш разговор, если вам мои предложения не придутся по душе.
В ее глазах отразились изумление и любопытство.
— Продолжайте.
— До сих пор, мисс Шелли, вас не удовлетворяло, как наш банк ведет ваши дела. Насколько я наслышан, банк взял на себя смелость давать вам советы, которые вам не нравились. Иными словами, между вами и банком пролегла пропасть разногласий. Так вот, я хочу пересечь пропасть и работать на вашей стороне.
Она внимательно смотрела на меня.
— Вы становитесь мне интересны, мистер Уинтерс. Теперь расскажите о норковом манто.
— Вы просили, чтобы стоимость манто была отнесена банком к накладным расходам. С точки зрения руководства банка и налогового управления такая просьба необоснованна и нелепа.
Она не спускала с меня глаз, лицо ее одеревенело.
— Что касается меня, — продолжал я, — я не прочь немного поживиться за счет государства, если это ничем не грозит, конечно. Но; вот у банка другая позиция.
— Не обращайте внимания на банк.
— Не могу — без банка мне никак не оформить вашу покупку как часть накладных расходов. Банковские отчеты принимаются налоговой инспекцией беспрекословно. Конечно, у банка должны быть все квитанции, подтверждающие расходы, но, по собственному опыту, могу заверить, что квитанции проверяют раз в миллион лет.
— Не останавливайтесь, мистер Уинтерс, я вас внимательно слушаю.
— Единственный способ отнести вашу покупку за счет накладных расходов состоит в том, чтобы выдать ее за что-то другое. — Я выждал пару секунд, потом продолжил:
— А это называется «совершить подлог».
Воцарилось молчание.
Все зависело от ее реакции. Лицо Вестал Шелли ничего не выражало. Глаза ее буравили меня насквозь.
— Не могли бы вы повторить это, мистер Уинтерс? — тихо попросила она.
Признаться, я заколебался. Не слишком ли далеко я зашел? Вдруг она снимет трубку и позвонит Стернвуду?
— На юридическом языке это называется «совершить подлог с целью уклонения от выплаты налога», мисс Шелли. За это могут наложить штраф или даже посадить за решетку.
— А могут они разоблачить нас?
Я облегченно вздохнул. Она сказала все, что я хотел знать Остальное было просто. Испугайся она участвовать в подлоге, моя песенка была бы спета, но в ее голосе не было и тени сомнения. Ее заботило одно — удастся ли ей замести следы.
— Я замыслил все так, что шансов на разоблачение будет не больше одного из пятисот, а такой риск, по-моему, вполне оправдан.
— Как вы это проделаете?
— В 1936 году ваш отец организовал широкомасштабные ремонтные работы на многих принадлежащих ему фермах Эти работы, естественно, относились к накладным расходам, и он включил их в декларацию. Налоговое управление не запрашивало квитанции. Они положились на слово банка, что работы были выполнены. Квитанции сейчас у меня в руках, и я изменил сроки выполнения ремонтных работ, проставив нынешний год. Теперь у меня есть квитанции, которые никогда не видели в налоговом управлении, удостоверяющие, что за ремонт трех ферм вы уплатили тридцать тысяч долларов. Эта сумма, кажется, с лихвой перекрывает стоимость норкового манто, не так ли, мисс Шелли?
— А если налоговые инспектора захотят посмотреть на фермы?
— На это я и отвожу один шанс из пятисот. В этом случае мы, конечно, погорели, но такого случая не будет. У них и без нас хватает хлопот. А рейтинг «Пасифик Банкинг Корпорейшн» у них чрезвычайно высок. Наш банк никогда не проверяют. Это я могу гарантировать.
Она кивнула и улыбнулась. Зубы у нее были мелкие и очень белые.
— Мне кажется, по этому поводу можно распить бутылочку шампанского, мистер Уинтерс. Похоже, вы довольно смекалистый молодой человек. — Она прикоснулась к кнопке у изголовья. — Думаю, что у нас с вами сложатся весьма долгие и приятные деловые отношения.
Вот и все. Удивительно просто. Дверца в волшебную страну, о которой я мечтал, распахнулась. Мне осталось только войти и взять все, что я захочу.
Харджис принес шампанское в серебряном ведерке со льдом и поставил его на столик.
Бутылку он открыл едва заметным движением пальцев, словно играючи, чувствовалось, что ему частенько доводилось это проделывать. Он разлил пенящееся вино по бокалам, протянул один Вестал, а второй мне, после чего удалился, преисполненный достоинства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49