ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Вы приехали сюда, чтоб поправиться и набраться сил, так? Вот и успокойтесь. – И он вышел из бара.
– Вероятно, я должен был его ударить, – сказал высокий турист. – Как ты думаешь, дорогая?
– Жаль, что я не мужчина, – сказала его жена.
– Вы бы далеко пошли при таком сложении, – сказал в свою кружку человек с зеленым козырьком.
– Что вы сказали? – спросил высокий.
– Я сказал, что вы можете узнать его фамилию и адрес и написать ему письмо с изложением всего, что вы о нем думаете.
– Послушайте, как ваша фамилия? Вы, кажется, смеетесь надо мной.
– Можете звать меня профессор Мак-Уолси.
– Моя фамилия Лафтон, – сказал высокий. – Я писатель.
– Очень рад познакомиться, – сказал профессор Мак-Уолси. – И часто вы пишете?
Высокий человек посмотрел по сторонам.
– Уйдем отсюда, дорогая, – сказал он. – Здесь все или нахалы, или сумасшедшие.
– Это необыкновенный уголок, – сказал профессор Мак-Уолси. – Но поистине обворожительный. Его называют американским Гибралтаром, и он на триста семьдесят пять миль южнее Каира. Правда, этот бар единственное, что я здесь успел повидать. Бар, впрочем, хороший.
– Я вижу, вы в самом деле профессор, – сказала жена. – Знаете, вы мне нравитесь.
– Вы мне тоже нравитесь, милочка, – сказал профессор Мак-Уолси. – Но мне пора уходить.
Он встал и пошел искать свой велосипед.
– Здесь все сумасшедшие, – сказал высокий. – Выпьем еще, дорогая.
– Мне понравился профессор, – сказала жена. – Он очень обходительный.
– А тот, что приходил...
– Ах, он просто красавец, – сказала жена. – Похож на татарина. Жаль, что он такой нахал. У него лицо просто как у какого-то Чингис-хана. Ух, до чего хорош.
– У него нет одной руки, – сказал ее муж.
– Я не заметила, – сказала жена. – Выпьем еще. Интересно, кого мы тут еще увидим?
– Может быть, Тамерлана, – сказал ее муж.
– Ух, какой ты ученый, – сказала жена. – Но с меня довольно этого Чингис-хана. Почему профессору понравилось, что я говорю «мура»?
– Не знаю, дорогая, – сказал Лафтон, писатель. – Мне это никогда не нравилось.
– Я ему, видно, понравилась такой, как я есть, – сказала жена. – До чего мил!
– Ты его, вероятно, увидишь еще.
– Вы его всегда увидите, когда бы ни пришли сюда, – сказал Фредди. – Он тут живет. Он уже две недели тут.
– А кто тот человек, который так грубо разговаривает?
– Тот? А это наш, здешний.
– Чем он занимается?
– Да всем понемножку, – ответил ей Фредди. – Он рыбак.
– Почему у него нет руки?
– Не знаю. Повредил где-то.
– Какой красивый! – сказала жена. Фредди засмеялся.
– Много чего мне о нем приходилось слышать, но такого не слыхал никогда.
– По-вашему, у него не красивое лицо?
– Будет вам, леди, – ответил ей Фредди. – У него лицо похоже на свиной окорок, да еще нос переломлен.
– Фу, какие мужчины глупые! – сказала жена. – Он мне по ночам снился.
– Дурные сны вам снятся, – сказал Фредди. Все это время лицо писателя сохраняло какое-то бессмысленное выражение, которое сходило только в те минуты, когда он восхищенно глядел на свою жену. Нужно в самом деле быть писателем или чиновником Управления общественных работ, чтобы иметь такую жену, подумал Фредди. Господи, ну и страшилище!
Тут в бар вошел Элберт.
– Где Гарри?
– Пошел на пристань.
– Спасибо, – сказал Элберт.
Он ушел, а жена и писатель по-прежнему сидели у стойки, и Фредди стоял у стойки, беспокоясь о своей лодке и думая о том, как у него болят ноги, оттого что приходится стоять целый день. Он сделал поверх цементного пола деревянную решетку, но это не очень помогло. Ноги все время ныли. Зато торговля у него идет хорошо, лучше всех в городе, и накладных расходов меньше. Ну и чучело все-таки эта баба! И мужчина тоже хорош, если не нашел себе лучшей. С такой даже с закрытыми глазами не рискнешь, подумал Фредди. А заказывают все время коктейли. Дорогие коктейли. И то хорошо.
– Да, сэр – сказал он. – Сию минуту.
Вошел загорелый, светловолосый, хорошо сложенный мужчина в полосатой матросской фуфайке и шортах защитного цвета и с ним очень хорошенькая смуглая молодая женщина в белом шерстяном свитере и темно-синих брюках.
– Кого я вижу! – сказал Лафтон, вставая. – Это же Ричард Гордон с прелестной миссис Эллен.
– Привет, Лафтон, – сказал Ричард Гордон. – Не видели вы тут пьяного профессора?
– Он только что вышел отсюда, – сказал Фредди.
– Хочешь вермуту, детка? – спросил Ричард Гордон свою жену.
– Если ты будешь, я тоже выпью. – сказала она. Потом поздоровалась с обоими Лафтонами. – Мне, пожалуйста, пополам, Фредди, французский с итальянским.
Она сидела на высоком табурете, поставив ноги на перекладину, и смотрела в окно. Фредди смотрел на нее с восхищением. Он считал, что она самая хорошенькая из всех женщин, проводивших эту зиму в Ки-Уэст. Лучше даже, чем прославленная красавица миссис Брэдли. Миссис Брэдли уже начинала полнеть. У этой молодой женщины было миловидное лицо ирландки, темные локоны почти до самых плеч и гладкая, чистая кожа. Фредди посмотрел на ее смуглую руку, державшую стакан.
– Как работа? – спросил Лафтон у Ричарда Гордона.
– Идет неплохо, – сказал Гордон. – А у вас как?
– Джеме не хочет работать, – сказала миссис Лафтон, – он только пьет.
– Скажите, кто такой этот профессор Мак-Уолси? – спросил Лафтон.
– Какой-то профессор экономики, кажется, а сейчас в годичном отпуску или что-то в этом роде. Это приятель Эллен.
– Он мне нравится, – сказала Эллен Гордон.
– Он мне тоже нравится, – сказала миссис Лафтон.
– Он мне первой понравился, – радостно сказала Эллен Гордон.
– О, можете взять его себе, – сказала миссис Лафтон. – Такие примерные девочки, как вы, всегда получают, что хотят.
– Оттого мы такие примерные, – сказала Эллен Гордон.
– Я выпью еще вермуту, – сказал Ричард Гордон. – А вы? – спросил он Лафтонов.
– Можно, – сказал Лафтон. – Скажите, вы идете завтра на вечер, который устраивает Брэдли?
– Конечно, он идет, – сказала Эллен Гордон.
– Она мне нравится, знаете, – сказал Ричард Гордон. – Она интересует меня и как женщина, и как социальное явление.
– Ух! – сказала миссис Лафтон. – Вы выражаетесь почти так же учено, как профессор.
– Не стоит кичиться своим невежеством, дорогая, – сказал Лафтон.
– А с социальными явлениями спят? – спросила Эллен Гордон, глядя в открытую дверь.
– Не говори глупостей, – сказал Ричард Гордон.
– Я хочу узнать, входит ли это в задачи писателя? – спросила Эллен.
– Писатель должен знать обо всем, – сказал Ричард Гордон. – Он не может ограничивать свой жизненный опыт в угоду буржуазной морали.
– Вот как, – сказала Эллен Гордон. – А что должна делать жена писателя?
– Массу всяких вещей, – сказала миссис Лафтон. – Ах, вы бы видели, только что сюда приходил человек и оскорбил меня и Джеймса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44