ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не обращай внимания, если что произойдет. Что бы ни произошло, давай полный вперед. Понял?
– Да.
– Если кто-нибудь из китайцев вздумает вырваться из каюты или высунуть голову из люка, когда мы будем уже в пути, бери духовое ружье и загоняй их назад, как только покажутся. Умеешь обращаться с духовым ружьем?
– Нет. Но ты мне можешь показать.
– Ты все равно не запомнишь. Умеешь обращаться с винчестером?
– Просто нажать спуск и стрелять?
– Правильно, – сказал я. – Только смотри, не пробей корпус.
– Дал бы ты мне глоток, – сказал Эдди.
– Ладно. Немножко дам.
Я дал ему выпить. Я знал, что теперь он не опьянеет; все растворится в его страхе. Но каждый глоток будет действовать некоторое время. Выпив положенное, Эдди сказал, точно радуясь этому:
– Значит, теперь мы будем возить китайцев. Что ж, я, ей-богу, всегда говорил, как дойду до ручки, так стану возить китайцев.
– Но ты, видно, еще никогда не доходил до ручки, – сказал я ему. Смешной он был все-таки.
До половины одиннадцатого я еще три раза давал ему выпить, для храбрости. Смешно было наблюдать за ним, и это не давало мне задумываться. Я не рассчитывал, что придется так долго ждать. Я предполагал сняться, как только стемнеет, отойти настолько, чтобы не попасть в полосу света, и в виду берега идти на Кохимар.
Около одиннадцати я увидел два огня на мысу. Я немного выждал и потом стал медленно двигаться по направлению к берегу. Бакуранао – бухта, где прежде была большая пристань для погрузки песка. Там есть небольшая речка, которая вливается в бухту, когда дожди размывают песчаный бар. Зимой северный ветер наносит песок и запирает речке выход. Прежде туда подходили шхуны и грузили guabos [guabos – тропический плод (исп.)] с реки, и там был городок. Но его разрушило ураганом, и теперь там стоит один только дом, который gallegos построили из обломков снесенных ураганом хижин и который служит им чем-то вроде клуба, они туда по воскресеньям приезжают из Гаваны гулять и купаться. Есть там еще один дом, где живет уполномоченный, но этот дом стоит довольно далеко от берега.
В каждом таком селении на побережье есть уполномоченный правительства, но я был уверен, что китаец с ним договорился и даже возьмет его лодку. Когда мы подошли ближе, я почувствовал запах водорослей и тот сладковатый запах кустарника, которым всегда тянет у берега.
– Ступай на бак, – сказал я Эдди.
– Здесь не на что наткнуться, – сказал он. – Риф с другой стороны, у входа в бухту. – Он, видите ли, когда-то был хорошим матросом.
– Следи за ходом, – сказал я и направил лодку туда, где они наверняка могли нас увидеть. Прибоя не было, так что они должны были услышать стук мотора. Я не хотел дожидаться, не зная, видели они нас или нет, поэтому я разом зажег оба бортовые огня, зеленый и красный, и тотчас же погасил их. Потом я развернулся и отошел немного назад и остановился у самого входа в бухту, переведя мотор на холостой ход. Здесь, недалеко от берега, только слегка покачивало.
– Иди сюда, – сказал я Эдди и дал ему выпить как следует.
– Курок надо раньше взводить? – шепотом спросил он. Он теперь сидел у штурвала, и я протянул руку и расстегнул оба чехла и наполовину вытащил приклады.
– Правильно.
– Ух, ты! – сказал он.
Просто удивительно, как на него действовала выпивка и до чего быстро.
Мы стояли на одном месте, и сквозь заросли кустарника я видел свет в доме уполномоченного. Оба огня на мысу скрылись из виду, потом один появился с другой стороны мыса. Вероятно, они задули второй.
Потом, немного погодя, я увидел в бухте направлявшуюся к нам лодку и человека, который греб кормовым веслом. Я понял это, видя, как он раскачивается из стороны в сторону. Я понял, что весло у него большое. Я очень обрадовался. Раз гребут кормовым, значит, там только один гребец.
Они поравнялись с нами.
– Добрый вечер, капитан, – сказал мистер Синг.
– Заходите с кормы и становитесь борт к борту, – сказал я ему.
Он что-то сказал парнишке с веслом, но тот не мог кормовым веслом дать задний ход, поэтому я ухватился за планшир и провел их лодку за своей кормой.
В лодке было восемь человек. Шесть китайцев, мистер Синг и парнишка с веслом. Когда я нагнулся, чтобы подтянуть их лодку, я ждал, что меня что-нибудь ударит по голове, но ничего не ударило. Я выпрямился и дал мистеру Сингу ухватиться за корму.
– Ну-ка, покажите, как это выглядит, – сказал я. Он передал мне пачку, и я понес ее туда, где у штурвала стоял Эдди, и зажег нактоузный огонь. Я тщательно проверил пачку. Все как будто было в порядке, и я погасил огонь. Эдди весь дрожал.
– Возьми налей себе, – сказал я. Я видел, как он достал бутылку и опрокинул ее. Я вернулся на корму.
– Ладно, – сказал я. – Пусть шестеро переходят сюда.
Мистеру Сингу и кубинцу с веслом приходилось следить за тем, чтобы их лодку не ударило о наш корпус, потому что даже при таком небольшом волнении это легко могло случиться. Я услышал, как мистер Синг сказал что-то по-китайски, и все китайцы, которые были в лодке, полезли к нам на корму.
– По одному, – сказал я.
Он опять что-то сказал, и шесть китайцев один за другим взошли на корму. Они были всех ростов и размеров.
– Проводи их в каюту, – сказал я Эдди.
– Вот сюда, джентльмены, – сказал Эдди. Черт побери, я сразу увидел, что глоток на этот раз был основательный.
– Запри каюту, – сказал я, когда они все вошли.
– Есть, сэр, – сказал Эдди.
– Я сейчас привезу остальных, – сказал мистер Синг.
Я оттолкнул их, и мальчик в лодке заработал своим веслом.
– Слушай, – сказал я Эдди. – Оставь в покое бутылку. Ты уже достаточно храбрый.
– Есть, капитан, – сказал Эдди.
– Что с тобой такое?
– Нравится мне это занятие, – сказал Эдди. – Так ты говоришь, нужно вот так оттянуть курок?
– Пьянчуга ты несчастный, – сказал я. – Дай-ка, я тоже выпью.
– Больше нет, – сказал Эдди. – Виноват, капитан.
– Слушай. Теперь твое дело следить, и как только он мне передаст деньги – сейчас же запускай мотор.
– Есть, капитан, – сказал Эдди.
Я наклонился, взял другую бутылку, достал штопор и вытащил пробку. Я отпил порядочный глоток и вернулся на корму, крепко заткнув бутылку пробкой и спрятав ее позади двух больших оплетенных бутылей, доверху налитых водой.
– Мистер Синг едет, – сказал я Эдди.
– Так точно, сэр, – казал Эдди. Лодка с мальчишкой-гребцом снова подошла к нам. Они зашли с кормы, и я ждал, пока они ухватятся. Мистер Синг ухватился за укрепленный на корме скат, по которому мы втаскивали в лодку крупную рыбу.
– Пусть поднимаются, – сказал я. – По одному.
Еще шесть китайцев, на этот раз подобранных поровнее, взошли на корму.
– Проведи их туда же, к остальным, – сказал я Эдди.
– Есть, сэр.
– Запри каюту.
– Есть, сэр.
Я увидел, что он уже снова стоит у штурвала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44