ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оттуда доносились мужские голоса.
Черри подошла ближе и застыла в дверях, увидев трех мужчин, разговаривавших с Бертом. Двое из них были полисменами, а третий, судя по всему, пожарным.
– А, вот и мисс Ливси! – сказал Берт, обрывая разговор.
Поймав Чарити за руку, он провел ее в кабинет и усадил в кресло.
– Прошу прощения, что мы вынуждены беспокоить вас после всех потрясений прошлой ночи, – обратился к девушке один из полицейских, – но, боюсь, кое о чем мне все-таки придется вас спросить.
Она мгновенно перевела взгляд на Берта:
– Дом, конюшня?..
– Дом в полном порядке, мисс Ливси, – успокоил ее пожарный, предупреждая дальнейшие расспросы. – С конюшней дело обстоит хуже, хотя нам удалось спасти ее каркас. Что касается сушилки, то часть инвентаря сгорела, но сам сарай почти не пострадал.
Черри ощутила болезненную слабость. Теперь она даже обрадовалась, что сидит в кресле. Обернувшись, она увидела на столе дымящийся кофейник и сахарницу и сглотнула слюну. Берт, не говоря ни слова, налил в чашку кофе и передал ей в руки.
– Мы, разумеется, проведем уголовное расследование, – объявил полисмен, – а пока вы можете оформить страховку, чтобы возместить причиненный ущерб.
– Уголовное расследование? – Чарити изумленно уставилась на собеседника.
– Да, – отозвался тот, не заметив ее удивления. – К счастью, мистер Сондерс внимательно следил за событиями, разворачивающимися вокруг вас, и сделал кое-какие запросы. Без его помощи мы вряд ли нашли бы преступников так быстро.
Совершенно сбитая с толку, она переводила глаза с полисмена на Берта и обратно.
– Извините, – неуверенно сказала она, – кажется, я ничего не понимаю. Разве это не несчастный случай?
Она почувствовала, что вся дрожит. Берт успокаивающе поймал ее за руку, и девушку бросило сначала в жар, потом в холод.
– Не совсем, – внушительно ответил полисмен. – Все это слишком напоминает попытку поджога. Вас хотели запугать. Мистер Сондерс рассказал, что это не первая попытка такого рода и недавно кто-то стрелял в вашу собаку. Благодаря информации, которую он нам любезно предоставил, мы смогли проявить оперативность и задержать двух людей, которые признались, что это они подожгли вашу конюшню этой ночью. Это мелкие преступники, наши старые знакомые, которые поведали, что выполняли заказ Роберта Дженсона.
Черри изумленно посмотрела на него.
– Роберта Дженсона? Строительного подрядчика? Но зачем ему это? – Она беспомощно посмотрела на Берта. – Я ничего не понимаю.
– На самом деле все очень просто, – мягко сказал тот. – Когда Лестера подстрелили, я провел свое собственное расследование. Никто в поселке не охотился в этот день, но один фермер видел, как двое незнакомых мужчин остановили фургон в лесу у шоссе и двинулись в сторону Кортс-хоума. У одного из них было охотничье ружье. Сначала я не мог понять, зачем им понадобилось стрелять в собаку, но потом ты, сама того не зная, ответила на мои вопросы.
– Каким же образом? – растерянно спросила Чарити.
– Ты сказала, что подрядчик, так и не уговорив тебя продать землю, приобрел соседний надел, расположенный в стороне от шоссе. Эта покупка имела смысл только в том случае, если бы ему удалось заполучить твой участок. А поскольку я уже знал, что ты не расстанешься с ним ни при каких условиях, а кроме того, обнаружил, что в Лестера попали не случайно, у меня родилось подозрение. Всем известно, как ты привязана к псу, и меня поразила догадка, что Дженсон, возможно, решил просто затравить тебя, чтобы вынудить в конце концов продать ему усадьбу. Этот пожар должен был запугать тебя и расстроить твой маленький бизнес. Именно поэтому я срочно вернулся в Лондон, – добавил он глухо. – Мне удалось узнать кое-что о темном прошлом Дженсена. Когда мне сообщили, что он пользуется самой сомнительной репутацией, мои подозрения возросли.
– Но почему ты ничего не сказал мне? – в упор спросила Чарити, начисто забыв о том, что в кабинете присутствуют посторонние люди.
Берт посмотрел на нее так, что она стала краснее мака.
– А ты бы мне поверила? – спросил он негромко.
У него есть все основания упрекать ее, подумала девушка.
– Не знаю, – призналась она. – Все это звучит так странно.
– Неужели? – мрачно спросил Берт. – Может быть, и вчерашний пожар был всего лишь плодом разыгравшейся фантазии?
– Нельзя ли задать вам всего несколько вопросов, мисс Ливси? – хладнокровно вмешался в разговор полисмен. – Это не займет много времени.
Чарити отвечала на все его вопросы, не переставая удивляться тому, что Берт столько времени и внимания уделил ее проблемам.
Когда час спустя полисмены и пожарный покинули дом, она повернулась к нему и дрожащим от волнения голосом взмолилась:
– Мне необходимо вернуться в коттедж. Я хочу знать, какой ущерб причинил мне пожар. Ты был очень добр, но…
– Я отвезу тебя туда после того, как мы хотя бы немного перекусим, – непреклонно ответил Берт.
Сейчас, когда она больше, чем когда бы то ни было, нуждалась в его нежности и внимании, он держался нарочито отстраненно. Глядя в его непроницаемое лицо, трудно было представить, что этот человек не далее как прошедшей ночью носил ее на руках. Наверное, это был все-таки сон, устало сказала себе Черри, а отпечаток на соседней подушке – след ее собственной головы. Мало ли как она могла разметаться ночью!
– Зачем столько хлопот, Берт. Ты и так сделал для меня более чем достаточно.
Услышав свои слова, она окаменела от ужаса. Трудно сказать, чем бы все это закончилось, если бы Берт не взорвался.
– Что, черт возьми, ты хочешь доказать? – заорал он, побелев от бешенства. – Я и без того знаю, что ты выше всего на свете ставишь собственную свободу и тебе отвратительна сама мысль о том, чтобы попасть в зависимость от кого-либо, и в особенности – от меня!
Чарити не знала, что сказать в ответ. Какая независимость? Она лишилась ее в тот самый день, когда Берт появился в ее жизни.

10

Прошло три дня, прежде чем доктор объявил Черри, что она уже достаточно окрепла для того, чтобы съездить к себе домой, но только под присмотром Берта. Спасая свой скарб, девушка наглоталась дыма и подхватила какую-то легочную инфекцию, которая сопровождалась мучительным кашлем и общей слабостью.
Она ослабла настолько, что, обходя дом, не тронутый пожаром, была счастлива возможности опереться на руку Берта, проводившего ее обратно к машине. В голове у нее шумело, в висках не смолкала болезненная пульсация, дыхание прерывалось. Берт, заметив это, нахмурился и молча сбавил шаг.
И неудивительно, подумала она. Ему, должно быть, до тошноты надоело возиться с ней. Правда, он был ее ближайшим соседом, и все воспринимали как само собой разумеющееся то, что она некоторое время жила в его доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35