ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меня интересуют некоторые жители Бостона.
— Конечно, можно. Кто именно?
— Во-первых, Барт Коннорс. Я живу в его квартире.
— Почти ничего о нем не знаю. Работает в одной из юридических контор на Стэйт-стрит. Кажется, занимается налогообложением.
— Ты не будешь возражать, если я загляну во второй половине дня, когда ты будешь на месте?
— Нет вопросов. По понедельникам и вторникам меня не бывает. Но ты, полагаю, захочешь зайти раньше.
— Да. Одному Богу известно, где я буду в следующий понедельник.
— Я наведывался в тюрьму Норфолка. Неплохое местечко, для тюрьмы, разумеется. Очень чисто. Хороший магазин. Правда, переизбыток заключенных.
— Вот почему Флинн не арестовывает меня.
— Мне думается, в редакции тебе не стоит называться своей настоящей фамилией. Издателю может не понравиться, если подозреваемый в убийстве будет пользоваться нашим архивом.
— Ладно. Какую мне взять фамилию?
— Смит?
— Годится.
— Джонс? Нет, лучше — Браун.
— Мне нравится.
— У меня не столь богатое воображение, как у тебя, Флетч.
— Как насчет Жаспера ди Пью Мандевилля Четвертого?
— Не слишком ли вычурно.
— Тогда просто — Локе.
— Джон?
— Ральф.
— Ральф!
— Кто-то ведь должен носить такое имя.
Кофе они оба пили без сливок и сахара.
— Я все не решался спросить тебя, что ты теперь делаешь. Наверное, боялся того, что могу услышать.
— Я снова пишу об искусстве.
— О да. Ты этим занимался в Сиэтле. Оно и спокойнее по сравнению с журналистским расследованием.
— Здесь есть свои плюсы.
— А как ты можешь себе такое позволить? Как я понимаю, ты не состоишь в штате и не получаешь жалования.
— Дядя оставил мне наследство.
— Я понял. И. М. Флетчер все-таки кого-то ограбил. Всегда знал, что этим все и кончится.
— Рейтер или ЮПИ сообщили о ди Грасси?
— Ди Грасси?
— Из Италии. Граф Клементи ди Грасси.
— О да. Странная история. Кажется, мы не стали давать этот материал. Что там особенного? Его похитили, а потом, раз выкуп не внесли, убили. Так?
— Так. Я собираюсь жениться на его дочери, Анджеле.
— О. А почему они не заплатили выкуп?
— У них не было таких денег.
— Какая трагедия.
— Осталась молодая жена, нынешняя графиня ди Грасси, ей около сорока, и Анджела, двадцати с небольшим лет от роду. У них не было ни гроша. Похитители запросили четыре миллиона.
— А почему его похитили?
— Кто-то ошибся, оценивая состояние семьи ди Грасси. Все, что у них осталось, — титул, полуразвалившийся дворец в Ливорно и маленькая квартирка в престижном районе Рима.
— Какая ужасная история. Может, нам дать пару строк?
— Едва ли, — покачал головой Флетч. — Произошла она у черта на куличках. К Бостону не имеет никакого отношения. Нет смысла рекламировать преступность.
Джек Сандерс расплатился по счету.
— Как приятно снова есть за счет газеты, — Флетч встал. — Пожалуй, придется пожалеть этого копа, что торчит на улице. У бедняги, похоже, плоскостопие. Ради него я поеду домой на такси. А мог бы пойти пешком.
— Поздравляю, — улыбнулся Джек. — Со скорой свадьбой.
— На этот раз брак будет счастливым, — заверил его Флетч.
Глава 14
В Канья, Италия, часы показывали половину десятого вечера.
Флетч слонялся по квартире без пиджака и галстука. Любовался картинами.
В его распоряжении имелись показания ненадежной свидетельницы, Джоан Уинслоу из квартиры 6А. Из ее слов следовало, что Барт Коннорс находился в Бостоне в вечер совершения убийства. Во вторник. Более того, Флинн сказал, что ни одна из авиакомпаний не продавала билета Коннорсу между субботой, когда его в последний раз видела миссис Сэйер, и вторником. Однако вчера, в среду, Энди встретилась с ним в Канья.
Следует ли ему сообщить Флинну сведения, полученные от женщины из квартиры 6А?
Флетчу не раз приходилось иметь дело с полицией. Где-то они были союзниками, где-то — противниками, иной раз приходилось идти в обход. Флинн, похоже, парень неплохой, но борьба-то шла за собственную свободу. И излишняя доверчивость могла выйти боком.
Так что не оставалось ничего другого, как жарить куропатку, высохли у нее перышки или нет.
Флетч вновь взглянул на часы и позвонил на свою виллу в Канья.
— Алло?
— Энди?
— Флетч!
— Что ты делаешь в Канья?
— Ты же сам просил меня приехать.
— Это было вчера.
— Почему ты звонишь, Флетч?
— Ты ночевала на вилле?
— У меня забарахлила машина.
— «Порше»?
— Барт сказал, что-то с диафрагмой.
— Барт сказал! Это вторая ночь, Энди!
— Да. Машину починят утром.
— Энди!
— Подожди, я приглушу проигрыватель, Флетч. А то плохо слышно.
Несколько секунд спустя в трубке вновь раздался ее голос.
— Вот и я, дорогой.
— Энди, что ты делаешь в моем доме с Бартом Коннорсом?
— Это не твое дело, Флетч. Мы, конечно, собираемся пожениться, но это не означает, что ты имеешь право контролировать каждый мой шаг.
— Слушай меня. Барт Коннорс на вилле?
Энди замялась.
— Да.
— Тогда выметайся из дому. Проведи ночь в отеле или где-то еще.
— Но почему, дорогой?
— Потому что есть свидетельства того, что твой хозяин очень вспыльчив и крут.
— Вспыльчив? Чепуха. Он просто котенок.
— Ты сделаешь то, о чем я тебя прошу?
— Думаю, что нет. Мы только сели обедать.
— Энди, тебе бы приехать сюда. В Бостон.
— Я должна вернуться в Рим. Посмотреть, чем занята великая графиня.
— Графиня здесь.
— Где?
— В Бостоне. Сильвия здесь.
— Сука.
— Почему бы тебе не вылететь из Генуи?
— Все это очень странно, Флетч. Может, ты что-то выдумываешь? Из ревности. Я же не ревную к тем людям, с которыми ты проводишь время.
— Энди, ты, похоже, меня не слушаешь.
— Не слушаю и не собираюсь слушать. Я вообще не понимаю, почему ты позвонил сюда. Ты должен искать меня в Риме.
— Я позвонил, чтобы поговорить с Бартом Коннорсом.
— Вот и говори с ним.
— Энди, после того, как я поговорю с Коннорсом, пожалуйста, еще раз возьми трубку.
— Сейчас я его позову, — ответила Энди.
Пауза затянулась.
— Алло? Мистер Флетчер?
— Мистер Коннорс? На вилле все в порядке?
— Вчера заехала ваша подружка. Она потеряла ожерелье. Мы перерыли всю виллу.
— Что сломалось в машине?
— Какой машине?
— «Порше».
— Дорога из Рима длинная. Не так ли?
— Когда вы прибыли в Канья?
— Вчера.
— В среду?
— Совершенно верно.
— Я думал, вы улетели в воскресенье.
— Мои планы изменились. Человек, с которым я собирался лететь, не смог этого сделать.
— И вы ее ждали?
— Да, но убедить не удалось.
— Вы летели через Нью-Йорк?
— Монреаль.
— Почему Монреаль? Или так удобнее?
— У меня была там деловая встреча. Я рад, что вы позвонили, мистер Флетчер, но такая болтовня стоит довольно дорого. Я надеюсь, вы звоните наложенным платежом. С оплатой по вашему номеру.
— И Рут сказала, что не поедет с вами?
— Кто?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49