ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Устав, она передала котелок Патриции. Вскоре смесь настолько загустела, что ложка в ней стояла.
— Думаю, теперь надо выложить это варево на поднос, — заявила Барбара.
— Выложить на поднос! Да оно так затвердело, Что ложку не вытащишь! — возразила Патриция.
Они начали крошить прямо в котелке шоколадную массу.
— Получилось что-то странное, — задумчиво сказала Патриция. — Кажется, мы сделали что-то не так.
— Нам никогда не выложить его на тарелку. Тому и Стивену придется есть прямо из котелка, — с тоской сказала Барбара, ковыряя затвердевший шоколад. Она положила котелок на бок и начала колотить по нему рукой в надежде выбить содержимое.
— Дайте им молоток! — раздался насмешливый голос в толпе зрителей.
Патриция украдкой посмотрела на Тома и Стивена и увидела, что они корчатся от смеха.
Большой кусок шоколада отломился и вылетел из котелка. Патриция поймала его фартуком, прежде чем он упал на землю. Девушкам удалось отломить еще несколько кусочков как раз к началу торгов.
На столе были разложены аккуратные маленькие коробочки с нарезанными квадратиками мягких шоколадных конфет, приготовленных Мэри Сью Харпер и Дивинити Форсайт. Барбара же поставила коробку с бесформенными кусками, которые удалось извлечь из котелка. Остальная смесь намертво прилипла к стенкам и дну.
Обе девушки стояли в стороне, испачканные и измученные. Волосы у них растрепались от напряжения, а платья были в грязных пятнах. Барбара все еще держала в руках тяжелый чугунный котелок и деревянную ложку с налипшим шоколадом.
Аукцион проходил довольно живо — родственники и поклонники наперебой торговались за конфеты дочерей и возлюбленных. Мэри Сью Харпер, под руку с одним из местных холостяков, самодовольно улыбалась, поглядывая в сторону Барбары и Патриции. Ее кавалер не скупился, повышая цену за коробку ее конфет.
— Готова спорить, что он не сможет съесть больше одной, — проворчала Барбара, обращаясь к Патриции.
Теперь осталась только их неприглядная коробка и маленькая аккуратная коробочка с кружевной салфеткой — дело рук Дивинити Форсайт.
Священник поднял коробку с плодами героических усилий двух девушек.
— Какая цена будет предложена за конфеты, изготовленные этими милыми дамами из Бостона?
Этот вопрос вызвал в толпе усмешки и перешептывания.
Том Сазерленд и Стивен Керкленд заставили зрителей громко захохотать, когда театрально полезли в карманы за кошельками.
Том поднял руку.
— Я плачу два шиллинга, четыре пенса и два… нет, три фартинга, — заявил он, пересчитывая монеты.
Священник поднес руку ко рту, едва удерживаясь от смеха.
— Вы должны помнить, джентльмены, что мы занимаемся весьма богоугодным делом.
— А мы вправе от них потребовать съесть то, что они купят, святой отец? — раздался голос из толпы. Это вызвало новый взрыв смеха среди зрителей.
— Я больше никогда не буду с ними разговаривать, — разозлилась Барбара, когда Том и Стивен тоже расхохотались.
— Я тебе говорила, что все это плохо кончится, — проворчала Патриция.
Барбара была готова расплакаться, и Патриция пожалела девушку. Для нее сегодняшнее мероприятие слишком много значило.
По-видимому, Стивен Керкленд также почувствовал, что пора прекратить смеяться над неудачей девушек.
— Я плачу тысячу фунтов, — объявил он.
Смех мгновенно смолк, и притихшие зрители зашептались. Сумма в десять раз превышала те, что обычно предлагались на таких аукционах.
— Я набавляю еще две сотни фунтов, — сказал Том Сазерленд.
Священник от удивления разинул рот. Он достал из кармана носовой платок и вытер вспотевший лоб, а затем внутреннюю сторону своей шляпы.
— Это очень щедро, джентльмены. От имени сирот и церкви благодарю вас. Благослови вас Господь! — Он возвысил голос и громко объявил: — Коробка конфет от гостей из Бостона продана за тысячу двести фунтов! — И ударил молоточком по столу.
Барбара подавила довольную улыбку.
— О проклятие! — проворчала она.
— Что еще не так, черт побери? — воскликнула Патриция.
— Орехи, Патриция! Мы забыли добавить орехи! — простонала Барбара… а затем разразилась смехом.
Глава 16
Весь дом был поднят на ноги, когда Нэнси Керкленд решила устроить бал в Равенвуде по случаю помолвки Тома и Барбары.
К всеобщему удивлению, Стивен с самого начала был против обручения, заявляя, что Барбара еще слишком молода для замужества и что ее родители едва знают Тома. Кроме того, колонии на грани войны, и сейчас не время для легкомысленных забав вроде бала.
Тем не менее, когда Нэнси составляла список вещей, которые надо было привезти из города, Стивен вежливо уступил и отплыл на своем шлюпе в Уильямсберг в сопровождении Тома и девушек.
Патриция с Барбарой сразу отправились к месье Галбрейту, а мужчины делали покупки, сверяясь со списком Нэнси.
Как и обещал портной, платья были готовы, не считая кое-каких мелочей, и через несколько часов, когда мужчины вернулись, Патриция и Барбара уже были в новых туалетах.
Патриция переоделась в элегантное шелковое платье, затканное розовыми, зелеными и бежевыми цветами. Рукава заканчивались изысканными широкими манжетами. Пышная юбка с кринолином была раздвоена спереди. Голову украшала отделанная рюшем шляпа с большим розовым бантом на затылке.
Когда все покупки были погружены на шлюп, молодые люди отправились в таверну «Роули». Стивену нравилось это заведение с белыми стенами, стрельчатыми окнами и черными ставнями.
Как только они сели за стол, к ним направились какие-то два человека. Один, лет сорока, был представительным и вальяжным, другой, помоложе, высокий и худощавый, он был одет весьма скромно.
При виде их Стивен и Том встали и пожали им руки.
— Надеюсь, вы помните, джентльмены, моего кузена Тома Сазерленда?
— Ну, конечно, — сказал представительный мужчина. — Как поживает ваш дед, Том?
— Спасибо, хорошо, мистер Ли.
— Я хотел бы познакомить вас с нашими гостями из Бостона, — сказал Стивен. — Леди, это мистер Ричард Ли, видный член парламента. А это мадам Фэрчайлд и мисс Керкленд.
Мистер Ли поднес руку Патриции к губам, затем оказал такой же знак внимания Барбаре.
Стивен взял за локоть второго:
— Это мистер Патрик Генри, тоже член парламента. Патрик Генри отметил знакомство с дамами так же, как и Ричард Ли.
— Присаживайтесь, джентльмены, — пригласил Стивен.
— Благодарю, мы уже пообедали. Однако я с удовольствием послушал бы рассказ дам о том, что происходит в Бостоне, — ответил Ричард Ли.
— Тогда присядьте и выпейте кофе, — настаивал Стивен.
Мужчины быстро пододвинули стулья и сели. Пока они разговаривали, Патриция изучала сидящего рядом Патрика Генри. Она отметила не только его простой наряд, но и провинциальное произношение, контрастирующее с плавной речью Ричарда Ли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68