ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Конечно нет! Я это знаю! – с достоинством ответила Пен. А затем добавила: – Я пойду с вами, когда вы отправитесь на встречу с заикающимся человеком?
– Нет, – жестко ответил сэр Ричард.
– Я знала, что вы так скажете. Как бы я хотела действительно быть мужчиной!
– И все равно я не взял бы вас с собой.
– Тогда вы были бы самым эгоистичным, неприятным и просто отвратительным типом! – резко заявила Пен.
– Я думаю, что я такой и есть, – сказал сэр Ричард, вспомнив в этот момент нотации своей сестры.
Взгляд больших глаз тут же смягчился, и, присматриваясь повнимательнее к сэру Ричарду, Пен слегка покраснела. Она снова наклонилась над тарелкой и сказала тихим, прерывающимся голосом:
– Нет, вы не такой. Вы очень добры и любезны, и мне стыдно, что я дразнила вас.
Сэр Ричард посмотрел на нее. Он, казалось, собирался что-то сказать, но Пен опередила его, весело добавив:
– И когда я расскажу Пирсу, как вы заботились обо мне, он будет вам очень благодарен, уверяю вас.
– Правда? – спросил сэр Ричард самым сухим тоном, на какой только был способен. – Боюсь, что я совсем забыл о Пирсе.
Глава 7
Рощицу у дороги, о которой упомянул Беверли в разговоре с капитаном Тримблом, было нетрудно отыскать. Небрежно задав одному из конюхов вопрос, сэр Ричард узнал, что она составляет часть угодий Кроум-Холла. Оставив Пен наблюдать за возможными признаками вторжения ее родственников, сэр Ричард около одиннадцати отправился на встречу вместо капитана Тримбла. Сам же порывистый капитан действительно велел запрячь своего коня и отправился в Бристоль, привязав к седлу полосатую сумку. Он уплатил по счету, поэтому не было никаких причин думать, что он может вернуться в Куин-Чарльтон.
Чтобы дойти до рощицы, сэру Ричарду понадобилось не более десяти минут. Прогалина в живой изгороди указала ему на протоптанную через лес тропинку, по которой он и направился в глубь леса, радуясь, что ему не придется идти по солнцепеку. Тропинка привела его на небольшую поляну, где в зарослях цветущего иван-чая прокладывал себе дорогу небольшой ручей. На поляне худощавый молодой человек, одетый по последнему крику моды, занимался тем, что раздраженно сбивал тростью розовые цветы иван-чая. Уголки его воротничка были настолько велики, что практически не давали ему возможности повернуть голову, а пиджак облегал его настолько плотно, что казалось, потребовались объединенные усилия не менее чем трех сильных мужчин, чтобы втиснуть в него молодого человека. Его тонкие ноги были обтянуты панталонами светло-песочного оттенка, а начищенные туфли с кисточками высокомерно выделялись на фоне лесного окружения.
Достопочтенный Беверли Брэндон был похож на свою сестру Мелиссу, но его классические черты портили нездоровый цвет лица и слабые линии подбородка и рта, что ни в коей мере не было присуще Мелиссе. Услышав приближающиеся шаги, он обернулся и двинулся навстречу, но в следующий момент замер на месте, увидев перед собой не коренастую фигуру капитана Тримбла, а высокого, хорошо сложенного джентльмена, в котором он без труда узнал будущего мужа своей сестры.
Его пальцы внезапно онемели, он выронил трость и уставился своими бледными глазами на сэра Ричарда.
– К-какого черта? – пробормотал он. Сэр Ричард неторопливо пересек поляну.
– Доброе утро, Беверли, – слегка растягивая слова, сказал он приятным голосом.
– Что т-ты здесь д-делаешь? – спросил Беверли, в мозгу которого роились самые нелепые предположения.
– О, наслаждаюсь чудесной погодой, Беверли, чудесной погодой. А ты?
– Я гощу здесь у д-друга. П-парня, с которым я п-познакомился в Оксфорде!
– Правда? – Сэр Ричард поднес к глазам лорнет и внимательно оглядел поляну, как бы надеясь увидеть гостеприимного хозяина мистера Брэндона. – Замечательное место для уединенных встреч! У тебя наверняка назначено здесь свидание с кем-то?
– Н-ничего подобного! Я п-просто дышу свежим воздухом!
Лорнет переместился на достопочтенного Беверли Брэндона. Сэр Ричард окинул его опытным взглядом.
– Пытаешься посрамить деревню, Беверли? Странно, что, прикладывая столько усилий, ты достигаешь весьма плачевных результатов! Вот Седрик вообще об этом никогда не беспокоится, но всегда выглядит как… э-э… истинный джентльмен.
– У тебя ч-чертовски злой язык, Ричард, но н-не думай, что я буду это т-терпеть только п-потому, что знаю т-тебя много лет!
– И как же, – спросил сэр Ричард, в голосе которого появился вялый интерес, – ты собираешься укоротить мой язык?
Беверли бросил на него свирепый взгляд. Он так же хорошо, как и капитан Тримбл, знал, что изысканные костюмы и апатичная манера поведения сэра Ричарда – это всего лишь маска. Он знал, что сэр Ричард постоянно тренируется на ринге с Джексоном и считается в полутяжелом весе одним из лучших любителей в Англии.
– Что т-ты здесь д-делаешь? – слабым голосом повторил он свой вопрос.
– Я пришел на свидание с тобой вместо твоего друга Тримбла, – ответил сэр Ричард, снимая с рукава гусеницу. Не обратив никакого внимания на ругательство, вырвавшееся у потрясенного мистера Брэндона, он добавил: – Капитан Тримбл – кстати, ты должен как-нибудь рассказать мне, как он получил это невероятное звание, – сегодня утром решил, что ему необходимо срочно отправиться в Бристоль. Можно сделать вывод, что он – весьма нетерпеливая личность.
– П-проклятие, Ричард, т-ты хочешь сказать, что это т-ты отослал его? Что т-тебе известно о Т-тримбле и почему?..
– Боюсь, что некоторые мои неосторожно вырвавшиеся слова и впрямь могли подействовать на него. Дело в том, что мужчина в жилете в пеструю полоску… Бог мой, да над этим жилетом, похоже, действительно тяготеет какой-то злой рок! Ты побледнел, Беверли!
Цвет лица мистера Брэндона действительно изменился. Он закричал:
– П-прекрати! Значит, Ярд раскололся! Но к-какое отношение это имеет к т-тебе?
– Альтруизм, Беверли, простой альтруизм. Видишь ли, твой друг Ярд – знаешь, я не могу поздравить тебя с выбором помощников – понял, что лучше передать бриллианты Брэндонов на хранение мне.
Мистер Брэндон был явно сбит с толку.
– Передал их т-тебе? Ярд п-передал их тебе? Но к-как ты узнал, что они у него? К-как ты мог это узнать?
– Да я и не знал! – сказал сэр Ричард, беря щепотку табаку.
– Но если т-ты не знал, как т-тебе удалось заставить его… к-какого черта, что все это значит?
– Ты все неправильно понял, мой дорогой Беверли. Я не заставлял его. Я просто оказался невольным соучастником воровства. И должен, наверное, объяснить тебе, что мистера Ярда преследовал сыщик с Боу-стрит.
– Сыщик! – Лицо мистера Брэндона стало пепельно-серым. – Кто послал его? Черт! Я…
– Понятия не имею! Предположительно – твой уважаемый отец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68