ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Что привело вас к такому заключению? — спросил Селби.
— Ну, эхо скорее вопрос, чем заключение, — улыбнулся Карр. — К тому же это естественное допущение, раз вы пришли сюда. Если бы у вас была хоть какая-то нить, вы бы не воспользовались моим гостеприимством.
— С чего вы взяли? — проворчал Брэндон. Карр засмеялся.
— Ваше возражение понятно, мой дорогой шериф, но малоэффективно. Разве я не приложил усилий, чтобы привести вас сюда? Итак, буду рад ответить на ваши вопросы. Однако я твердо знаю, что это не нить: я убежден, моя жена не может быть замешана в убийстве.
И Карр улыбнулся ей. Что-то в его лице заставило миссис Карр погасить улыбку на своем. Селби, наблюдавший за ней, был уверен, что на лице ее мелькнуло нечто, похожее на страх.
Карр, все еще веселый, задумчиво промолвил:
— Странное место — этот парк. Едва ли приезжий человек пойдет туда, чтобы прогуляться. Это, скорее, место для свиданий. Хотя, конечно, она могла поехать туда на машине, в ней же ее могли и убить, а потом выбросить.
Он замолчал и покачал головой. Брови его причудливо поднялись.
— Комментарии, как говорится, излишни, — заключил он после недолгой паузы.
Комментарии излишни, мрачно повторил Брэндон.
— Едва ли она была выброшена из машины, — предположил Селби. — По положению тела этого не скажешь.
— Это интересно.
— Я так думаю.
— Вы можете рассказать о каких-то деталях? Брэндон хмуро посмотрел на Селби, но тот, очевидно, не без воздействия рома продолжал:
— Вероятно, она бежала или шла, когда была заколота. Она упала лицом вперед. Конечно, это только догадка. На спине есть следы крови, но поскольку мы не трогали тела, можно с уверенностью сказать, что спереди крови не било. Очевидно, удар нанесен прямо в сердце, вряд ли человек в состоянии много пройти с такой раной.
— Естественно, — согласился Карр, — человек почти никогда не способен передвигаться с ножевой раной. Можно также предположить, что в качестве орудия использовали меч, а не нож, но меч трудно спрятать, тогда как нож можно держать в любом месте… Ее сумочка лежала рядом или она уронила ее, когда бежала?
— Это чисто дедуктивный метод, но сейчас я еще не готов широко его использовать, — признался Селби.
Он допил свой ром и многозначительно посмотрел на Брэндона.
— Ну, Рекс, нам пора.
Брэндон немедленно отставил чашку.
— Простите, — извинился он, — но нам и в самом деле пора идти. У нас есть еще одна версия, требующая проверки, к тому же нас ждут.
— Да, да, — затараторил Карр. — Нужно действовать быстро. Жаль, что вы спешите, джентльмены, но… Заходите к нам, пожалуйста, еще.
— Я, возможно, зайду, — тотчас принял приглашение Брэндон.
Селби пожал Карру руку.
— Спасибо за великолепный ром. Надеюсь, мы не очень обеспокоили вас.
— Нет, что вы, никакого беспокойства.
Когда они сели в машину, Селби громко рассмеялся.
— Что ты нашел смешного? — недовольно пробурчал Брэндон. — Мне, например, хочется рычать.
— Я только оценил его технику, — ответил Селби. — Ты помнишь, что сказала его жена? Он редко делает что-либо без причин.
— Я тебя не понимаю.
— Этот ром, — напомнил Селби. — Он проделал с нами блестящий эксперимент.
— Я должен признать, что напиток действительно великолепный. Карр знает, как…
— Нет, нет, не напиток, — отозвался Селби. — Ты заметил, Рекс, что напиток был горячий? Он остыл лишь тогда, когда…
— Да, я чуть рот не обжег.
— Верно. А ты заметил, Рекс, что Альфонс не задавал нам вопросов, пока не усадил с чашками в руках? Уйти, не допив, было бы невежливо, а выпить быстро было невозможно, потому что содержимое чашек было огненным. Значит, он специально все подстроил так, чтобы заставить нас говорить.
— Вот проклятый!.. — возмутился Брэндон.
— И этот странный интерес к кошельку.
— Ты думаешь, ему что-нибудь известно? — задумчиво спросил Брэндон.
— Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, — ответил Селби. — А ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что гарантирует, будто его жена в убийстве не замешана?
— Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? — поразился Брэндон.
— Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится. Карр не может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что она виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы супружеские узы.
— Боже мой! — Брэндон был потрясен. — Ты думаешь, что Карр затеял нечто подобное?
— Нет, — успокоил его Селби, — но мысль об этом наверняка приходила в голову его жене. И к тому же она знает его лучше, чем мы с тобой.
Глава 6
Служебная машина остановилась возле большого старинного особняка в Честнуте. Он был ярко освещен, и у входа горела ослепительная лампочка, в полоску света которой то и дело попадали насекомые.
— Они определенно верят в пользу света, — заключил Селби, нажимая кнопку звонка.
Дверь открыла миссис Леннокс.
— А, шериф Брэндон! — констатировала она. — Наконец-то!
Брэндон улыбнулся.
— Разве полиция еще не позаботилась о вас?
— Я не знаю, что вы называете заботой полиции. Они явились сюда, рыскали по дому и походили с фонарями вокруг. Я не могу себе представить, что они надеялись тут найти.
— Вы сообщили о грабеже?
— Да, час или два назад.
— Возможно, они ради этого и приехали.
— Думаю, даже они способны понять, что вор не будет сидеть во дворе и ждать их. Мы платим налоги не для того, чтобы нас грабили. И не за грабителей мы голосуем на выборах. Он…
Брэндон продолжал улыбаться.
— Если вор уже успел удрать, то они надеялись обнаружить следы, которые он оставил.
— Пусть будет так. Но мои нервы… А кто это с вами? Окружной прокурор?
— Да, — Селби вышел из темноты. — Я — Дуг Селби.
— Ну, а я миссис Леннокс. Вы не войдете, джентльмены? Простите за беспокойство, но я страшно нервничаю и, должно быть, похожа на испуганную кошку. Заходите и садитесь. Мы все в сборе.
Она провела их в гостиную и представила.
— Это Стив — мой сын, Моана — моя дочь, Дороти Клифтон — невеста моего сына… нет, не Стива, другого моего сына, Горация. Он сейчас в Чикаго. Дальше. Прислуга тоже была здесь, но я отослала ее. Не вижу смысла в том, чтобы повар и экономка обсуждали случившееся. Они спали и ни о чем не подозревали, пока не услышали крик Моаны. Их комнаты над гаражом.
— Вы можете рассказать нам о случившемся? — обратился Брэндон к Моане.
— Я пошла спать, — начала они тихим голосом, показывая всем своим видом, что ей надоело все это повторять уже в который раз. — Ночь была теплая, и я оставила окно открытым. Проснулась я от чьего-то присутствия в комнате, испытав странное чувство. А потом я услышала шум.
— Какой шум? — заинтересовался Брэндон.
— Как будто двигали что-то или открывали ящики.
— И что вы сделали?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39