ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ



науч. статьи:   пассионарно-этническое описание русских и др. народов мира --- циклы национализма и патриотизма --- три суперцивилизации --- принципы для улучшения брака: 1 и 3 - женщинам, а 4 и 6 - мужчинам
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


95
Дэнис Аллен: «Влюбленные
соперники»



Дэнис Аллен
Влюбленные соперники


«Влюбленные соперники»: Панорама; М.:; 1997
ISBN 5-7024-0590-0
Оригинал: Danice Allen, “Beloved Rivals”
Перевод: И. Ф. ДерноваЦ Пигарева

Аннотация

Что делать молодой девушке, есл
и любишь одного, а замуж надо выходить за нелюбимого? Вечный любовный тре
угольник… Сердце твердит о любви, а разум подсказывает другое. В XIX веке не
так-то просто было знатной девице, выросшей в деревенской глуши, решать п
одобные проблемы…
Интриги, обжигающая страсть, обманы и приключения ждут вас на страницах
этой увлекательнейшей книги.

Дэнис Аллен
Влюбленные соперники

Глава 1

Корнуолл, Англия
Июнь 1821 года
Ц Ты думаешь он приедет, Зак? Ц Рука Элизабет Тэвисток скользнула вокру
г талии высокого молодого человека, и, привстав на цыпочки, она склонила г
олову на его плечо. Они выглядывали из зарешеченного окна библиотеки, вы
ходившего на поросшие вереском торфяники. Небо за окном затянуло свинцо
выми тучами. На Пенкерроу надвигалась очередная гроза. Одна прядь густых
вьющихся каштановых волос девушки упала на отворот сшитого из тончайше
го черного сукна сюртука Зака.
Закери Викем сжал ее изящную маленькую руку, но взгляд его ни на мгновени
е не отрывался от раскинувшегося перед ним пейзажа.
Ц Разумеется, черт бы его побрал! От брата пришло известие, что он постар
ается приехать к тому времени, когда будет зачитываться завещание. Не по
нимаю, зачем его вообще сюда несет, ведь мистер Крэг мог бы встретиться с н
им позднее в Лондоне. Насколько мне известно, он богаче любого набоба, так
что вряд ли жаждет получить какое-либо наследство. Уверен, брату так же, к
ак и мне, прекрасно известно, что было бы чертовски странно, если бы дед ос
тавил ему хотя бы пенни, ведь упрямый старый скряга все эти годы и слышать
не хотел о его существовании. Держу пари, что он явится сюда отнюдь не для
того, чтобы выразить свое уважение покойному.
Пожав плечами, Закери отошел от окна и нервно провел рукой по своим густы
м прямым волосам.
Ц А может быть, он приезжает для того, чтобы повидаться с тобой? Ц предпо
ложила Бесс, с беспокойством глядя на то, как он, взъерошив свою золотисту
ю шевелюру, взволнованно заходил по комнате.
Ц И с чего бы вдруг ему захотелось увидеться со мной, если он прекрасно о
бходился без меня все эти семнадцать лет?
Бесс до боли закусила губу Ц так тяжело ей было слышать глубоко скрытую
боль, неожиданно прозвучавшую в голосе Закери. Ведь только что он казалс
я таким спокойным! Но в этом был весь Зак Ц за спокойной, гладкой поверхно
стью пруда скрывалось бушующее море. И так же как она разделяла любую рад
ость Зака, так теперь она переживала его боль как свою собственную. Девуш
ка умоляюще протянула к нему руку.
Ц Успокойся, пожалуйста, дорогой. Какой смысл так себя изводить? Может бы
ть, как раз теперь у вас обоих появится возможность разобраться в своих о
тношениях и стать друзьями, как и полагается братьям.
Закери перестал метаться по комнате и поднял на нее свои необычные, медо
вые глаза. При виде отразившейся в них муки у Бесс защемило сердце. Черная
траурная одежда только усиливала впечатление от его светлых волос и зол
отистых глаз Ц он был похож на скорбящего Адониса.
Но Бесс знала, что на самом деле он вовсе не скорбит о смерти деда, которая
ожидалась уже давно. Взять хотя бы ее отца Ц в прошлом году он пребывал в
большом расстройстве, но за время длительной болезни деда его горе потер
яло свою остроту.
По правде говоря, для того чтобы испытывать добрые чувства к деду Закери,
затворнику Честеру Хейлу, нужно было обладать весьма своеобразным скла
дом характера. Он с презрением относился ко всяким проявлениям эмоций и
никому, включая и внука, не позволял любить себя.
Бесс знала, что основной причиной теперешнего столь бурного расстройст
ва Закери было давнее расставание с братом Ц глубокая травма детских ле
т, впечатление от которой, не по своей воле, он время от времени вынужден б
ыл переживать снова и снова. И эта потеря особенно остро ощущалась именн
о теперь, когда братья спустя долгое время после разлуки в первый раз вын
уждены были встретиться вновь.
Ц Ты же прекрасно знаешь, Бесс, что мой отец не захотел признать меня, Ц с
горечью сказал Закери. Ц Сейчас мне двадцать два года, Ц и я поумнел, но
долгие годы имел глупость предполагать, что мой брат сожалеет о нашей ра
злуке не меньше меня. Даже не получая от него никаких известий, я все еще д
умал, что, может быть, отец просто запретил ему писать. Но когда он не приех
ал даже после смерти отца, мне пришлось взглянуть правде в глаза. Ц С гри
масой отвращения к самому себе он отвернулся, отошел к камину и, крепко сж
ав сразу побелевшими пальцами край верхней полки, прислонился лбом к хол
одному мрамору.
Бесс тяжело вздохнула, поправила прядку волос, выбившуюся из-под гребне
й, удерживающих тяжелую копну волос, и невольно вздрогнула Ц над торфян
ыми равнинами пронеслись первые раскаты грома.
Бесс хорошо знала историю отношений братьев. За время знакомства с Закер
и она много раз слышала ее и, как полагалось лучшему другу, каждый раз помо
гала тому справиться с неприятными чувствами потери, заброшенности и го
рькой обиды. Это досадное обстоятельство было единственным, что омрачал
о их, во всех других отношениях безоблачную, дружбу. Они росли вместе, как
будто оба родились в этом доме, хотя Элизабет жила в трех милях отсюда, в Б
рукмор-Меноре.
Что касается отстраненности Закери от своей семьи, то тут чувства ее был
и двоякими: ведь если бы отец Зака не отверг его и не отослал в Пенкерроу, о
на никогда не познакомилась бы с ним. А это Бесс с трудом могла себе предст
авить Ц без его присутствия по соседству ее жизнь оказалась бы совсем с
кучной. Имея только одну сестру Ц Габриелл, намного младше нее, Бесс полу
чала огромное удовольствие, водя дружбу с мальчиком тремя годами старше
. Зак стал для нее средоточием жизни, и она знала друга так же хорошо, как и с
аму себя.
Поэтому Бесс понимала, что сейчас Закери нужно чем-нибудь отвлечь, ибо да
льнейшее обсуждение этого вопроса может только ухудшить ситуацию. Если
уж у него началась хандра, она может продлиться не один день. Бесс исполни
лась решимости вывести приятеля из дурного настроения, если даже для это
го ей придется обнаженной станцевать перед ним жигу! Но поскольку в данн
ый момент не возникло необходимости прибегать к столь кардинальным мер
ам, то она решила, что прогулки верхом по торфяной равнине будет вполне до
статочно. Если только она сможет уговорить Зака. Бесс подошла поближе и, п
рижавшись щекой к его руке, вкрадчивым шепотом спросила:
Ц Почему бы нам не проехаться, Зак? Ц Он что-то пробормотал, не поднимая
головы. Ц До прибытия мистера Крэга у нас вполне достаточно времени. Пое
дем! Ц настойчиво попросила она, потянув его за руку.
Ц Видит Бог, Бесс, мне кажется, что перед похоронами деда это будет выгля
деть не со всем прилично, Ц запротестовал Закери, но по вновь оживившему
ся взгляду она поняла, что он сдается.
Ц Вот еще! Можно подумать, что твой дед одобрил бы подобную хандру, Ц рас
смеявшись, возразила Бесс. Ц Если бы он был здесь, то при виде твоей уныло
й физиономии наверняка дал бы тебе нагоняй. Это вульгарно, сказал бы он.
Ц И Бесс, подражая грубому тону старого мистера Хейла, произнесла: Ц «За
кери, твое поведение просто вульгарно!»
Закери выпрямился. На его красивых губах появилась та обаятельная улыбк
а отпрыска Викемов, из-за которой ему строили глазки все деревенские дев
чонки.
Ц Ты совсем дурочка, ведь идет дождь. Или ты этого не заметила?
Ц Пока еще не идет, а только собирается.
Ц Неужели ты побоишься какого-то там грома? Ц насмешливо улыбнулась он
а.
Ц А как тебе нравятся молнии?
Схватив его за руку, Бесс потянула Закери к двери.
Ц Мне нравятся яркие и необычные вещи, мой дорогой, Ц ответила она. Ц Об
ручена я с тобой или нет? Ты же не откажешь своей невесте?
Зак рассмеялся и сдался. Взявшись за руки, они вышли из комнаты.
Александр Викем, лорд Росс, чувствовал себя дьявольски усталым. После че
тырнадцати часов непрерывного путешествия из Суррея под непрекращающи
мися грозовыми дождями в отсыревшей карете просто нечем было дышать. Его
огромный пес Шедоу, неизвестно какой породы, умудрившийся унаследовать
чисто-белую шерсть, лениво развалился на подушках противоположного сид
енья.
Внутри дорожной кареты стоял кислый, слегка отдающий мокрой собачьей ше
рстью запах. От долгого пребывания в насыщенном влагой воздухе одежда ви
конта липла к телу.
Но Алекс никак не решался постучать в крышу кареты тростью с золотым наб
алдашником в виде головы льва и привлечь внимание своего кучера, закутан
ного в плащ с капюшоном. Если они остановятся на этом чертовом торфянике,
чтобы он смог размять ноги и глотнуть свежего воздуха, лошади могут оказ
аться не в состоянии вытащить узкие колеса кареты из размокшей, жирной г
рязи Корнуолла. Далекий Корнуолл, подумал виконт. Самый конец света. Вопл
ощение его детских кошмаров.
Нет, остановку делать нельзя. Если карета остановится, псу тоже может при
йти в голову выпрыгнуть, а его проклятая шкура и так уже достаточно намок
ла, подумал Алекс, с любовью потрепав похожую на волчью голову собаки. А ес
ли уж Шедоу чего надумает, то его не остановит не только человек, но даже и
черт.
Алекс с тоской посмотрел на быстро бегущие по стеклам кареты струйки нес
омого ветром дождя, перевел хмурый взгляд на своего лохматого спутника.
Пес заскулил и неспокойно заерзал по подушкам сиденья.
Ц О, не обращай на меня внимания, дружище, Ц извинился Алекс, Ц Я сержус
ь не на тебя, а на погоду. Как бы мне хотелось выбраться из этой проклятой к
ареты! Но если бы я даже и рискнул остановиться в такую грозу, то все равно
бы не стал вылезать наружу, потому что непременно промок бы до нитки! Да и
Дадли, наверное, тоже бы рассердился, как ты считаешь?
Шедоу вроде бы начал проявлять сочувствие к его словам, но при упоминани
и имени привередливого слуги Алекса, того самого, который не захотел еха
ть в одной карете с собакой, слегка оскалился.
Ц Извини, что упомянул о Дадли, старина. Спи себе дальше.
Пес положил голову на лапы.
Алекс тяжело вздохнул. Будучи по натуре человеком терпеливым, он относил
ся ко всяческим неудобствам с гораздо большим юмором, чем многие, равные
ему по происхождению, люди. Но сегодняшний день и это путешествие были ос
обыми: в конце Алекса не ждало ничего, кроме неприятностей.
Не будет ни завтраков на открытом воздухе, ни конных прогулок, ни веселых
ужинов, ни импровизированных танцевальных вечеров со скатанными к стен
ам коврами, ни, как это частенько случается, флирта с какой-нибудь аппетит
ной, жаждущей общения вдовой или скучающей чужой женой. Ничего этого не б
удет. В конце путешествия его ожидает умерший четыре дня тому назад стар
ик да младший брат, который, без сомнения, презирает его, Алекса.
Брат… Алекс облокотился на подушку цвета старого красного вина и положи
л руку на голову огромного белого пса, в тысячный раз мысленно вернувшис
ь в тот день, когда его разлучили с пятилетним братом. Он обожал Закери. В т
о время как отец не уделял малышу почти никакого внимания и лишь время от
времени кидал на него суровый взгляд, Алекс окружил того любовью, в котор
ой ребенку было отказано без всякого на то основания.
Когда мальчик родился, Алексу было всего восемь лет, и он только смутно мо
г догадываться о том, что отец не может простить Заку смерти своей обожае
мой жены, которая умерла в родах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Загрузка...

науч. статьи:   происхождение росов и русов --- политический прогноз для России --- реальная дружба --- идеологии России, Украины, ЕС и США
загрузка...