ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сейчас в городе несколько десятков хибар, но дай срок! Раньше мы посылали на Восток шкуры и кости бизонов, а сейчас начинаем посылать коров. Еще несколько лет — и мы станем выращивать и посылать зерно. — Он ткнул указательным пальцем в Тома. — Шанаги, нам здесь нужны молодые люди, такие, как ты.
— Как я? — Том кисло усмехнулся. — Что вы обо мне знаете?
— Все, что захотим узнать, мы у тебя спросим. Главное, что ты честно трудишься и гордишься тем, что делаешь. Человек, который работает с металлом так любовно, не может быть плохим. — Им принесли еду, и, когда официант ушел, Карпентер продолжил: — Колеса для Драко тебе удались на славу. Ты настоящий мастер, Том! Хороший мастер! — Шанаги почувствовал, что краснеет. Никто еще не называл его мастером, и он был в восторге. Они поели, потом выпили кофе. Карпентер вытер салфеткой рот.
— Холмструм сказал, что ты взялся выполнять обязанности шерифа и что тебя послал Риг Барретт.
— В каком-то смысле, — ответил Том. — Боюсь, Риг не появится ко времени. Я сделаю то, что собирался сделать он, — выеду навстречу Винсу Паттерсону.
— Слышал, что Рига беспокоило что-то другое. Что же?
— Пока не могу сказать. Ни на кого не могу положиться — кроме вас.
— Ты не уедешь вечерним поездом?
Том долго молчал. Слова Карпентера заставили его задуматься. В конце концов, почему бы ему не остаться здесь? Что он должен Моррисси или любому из них, на Востоке? Моррисси дал мальчишке работу, когда тот в ней нуждался, но он честно отплатил ему за все. Он дрался с его врагами и в результате приобрел собственных врагов, но что из того? Все, что он нажил за эти годы, — немного денег в банке. И уж точно, ни одна душа не будет жалеть о нем больше недели. Другие тоже исчезали или уезжали, и, как говорится, с глаз долой — из сердца вон. Он сам за морем травы, бьющейся на ветру, почти забыл Бауэри.
— Поеду позже. — Том посмотрел на кузнеца. — Мне на несколько дней потребуется лошадь.
— У меня в коррале стоит вороной жеребец. Есть и уздечка.
Затем они вернулись в кузницу, а когда пришел поезд, Том стоял у дверей и смотрел, как останавливаются вагоны. Он знал, что время еще есть, что еще можно уехать. Какую-то секунду колебался, потом вошел в кузницу и снял фартук.
— К югу от города, — спросил он Карпентера, — есть какое-нибудь ранчо?
— Нет. Ранчо Холмструма в семи или восьми милях к юго-востоку. Там только домик, сарай и корраль. Холмструм держит небольшое стадо и несколько лошадей.
— Кто ухаживает за лошадьми?
— У него есть работник, но скот не разбегается, потому что на участке Холмструма лучшая трава и вода в округе. Он ловкий человек. У меня тоже есть земля, но не такая хорошая, как у него. — Карпентер помолчал, раздумывая, потом добавил: — Ближайший поселок — милях в десяти к западу. Крошечный салун и три-четыре землянки. Драко со своими парнями живет в трех милях к югу от поселка.
— Кто сделает меня шерифом? — спросил Шанаги. — Мне на всякий случай лучше иметь значок.
— Гринвуд. Иди к нему. У него есть опыт работы в крутых городишках. Он выдвинул кандидатуру Барретта, а я его поддержал.
— Как насчет Холмструма?
— Он боится, что нас ожидает нечто худшее, чем Драко. Я его понимаю, потому что Драко достаточно плох.
Когда Шанаги вошел, Гринвуд стоял облокотившись на стойку бара в пустом салуне. Он был приятным человеком лет сорока. Увидев Шанаги, улыбнулся:
— Они вас все-таки уговорили? Я надеялся, что так и будет.
Том взял нагрудный знак, который по стойке подтолкнул к нему бармен, и нацепил на карман рубашки.
— Первый раз надеваю что-либо подобное.
— Ты будешь носить его с гордостью, сынок. Я встречал людей твоего типа. — Гринвуд улыбнулся.
— Моего типа? — Шанаги посмотрел на него. — Мистер Гринвуд, я был «толкачом» у Джона Моррисси.
— Тогда ты тертый калач, а это то, что нам нужно. Я никогда не имел счастья знать старика Моррисси, но один раз видел, как он дерется. Жестокий человек, тяжелый и хитрый, когда дело касается выборов, но я не слышал, чтобы он отступал от своего слова, и верю, что ты будешь таким же. Если тебе понадобится помощь, дай мне знать.
Шанаги задумчиво произнес:
— Я не знаю, на кого можно положиться.
— На кого ты полагался в Нью-Йорке?
— Ни на кого… Может быть, на Маккарти, старого кузнеца.
— Тогда и здесь ни на кого не полагайся, даже на меня. Сынок, в работе, которую берешь на себя, тебе придется стоять на собственных ногах. У тебя не будет ни помощников, ни благодарностей. Большинство людей хочет, чтобы восторжествовал закон, но они же и боятся его. Если тебе потребуется организовать погоню или собрать группу вооруженных людей, они пойдут к тебе в помощники, однако без удовольствия. Многие в городе умеют пользоваться оружием, а некоторые в этом деле специалисты. Они-то как раз шерифу и не нужны, ему важно уметь обращаться с людьми. Помяни мое слово, сынок, шериф ценится не за количество трупов, а за количество крутых парней, которых он усмирил без оружия и даже без насилия.
— Не уверен, смогу ли я.
— Сможешь. Положись на свое знание людей и ситуации. Не бойся брать на себя ответственность и принимать решения.
— Мне кажется, я догадываюсь, кто…
Гринвуд поднял руку.
— Не говори мне. Не говори никому. Держи все при себе. Собирай факты и действуй на основании их так, как считаешь нужным. Если ошибешься, тебя могут за это распять. Такая работа.
— Спасибо.
— Давай, я угощу тебя, — предложил Гринвуд.
Шанаги покачал головой.
— Я не пью.
— Я тоже, — усмехнулся бармен. — Продаю выпивку тем, кто пьет, и совсем не против выпивки, но сам не пью.
Том вышел на улицу. Он стал шерифом города, даже не спросив, сколько ему заплатят за работу. Ему было все равно. Но с чего начинать? Шанаги посмеялся над своей неосведомленностью, но вспомнил, что у него есть дела. Первое — выгнать Драко, — оно может подождать, пока бывший шериф не объявится в городе сам. Затем он должен выехать навстречу Винсу Паттерсону и поговорить с ним прежде, чем тот прибудет в город. Ему необходимо убедить Драко, чтобы он держался подальше от города, пока не убралась команда Паттерсона.
Его мысли вернулись к Джорджу. Тот остановился в том же отеле, что и он сам, но где девушка?
Шанаги направился к железнодорожной станции. Здание вокзала состояло из трех соединенных между собой помещений. В зале ожидания стояли четыре скамейки, затем шла касса (кассир также исполнял обязанности телеграфиста и приемщика грузов) и склад, где держали грузы до отправки или до востребования. По одну сторону вокзала располагалась грубо сколоченная дощатая платформа футов шестидесяти длиной, уже потемневшая от дождей и непогоды.
Шанаги вошел в здание и подошел к кассе. Кассир обернулся. На нем были черный жилет, белая рубашка с зажимами для рукавов и зеленый солнечный козырек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47