ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако что ни говори, он никогда не видел такой чистой и так хорошо организованной станции, а она тут всего ничего: меньше трех недель. Все это не могло быть сделано за несколько часов до его прибытия.
Стейси подошел к двери и обвел станцию взглядом. Что сказал тот пассажир? Что он хотел бы тут остановиться?
Сама станция, загоны для лошадей, конюшня и коттедж — все красиво расположено, красиво подано, но, когда станцией управлял Лутер, он этого не замечал. Не важно, что она женщина, она действительно навела здесь порядок. Но как же, черт побери, ей удалось уволить Сканта Лутера?
Стейси собирался взять это на себя, если бы майор Брейдон не справился, однако он к этому не стремился. Определенно тут было какое-то серьезное столкновение.
Ему на ум пришла еще одна мысль. А что здесь делает Бун? Он вывел упряжку, а потом исчез. А этот мальчик, которого она наняла? Как его зовут?
Сам Стейси не сомневался, что женщина может управлять станцией. Он сомневался только, сможет ли она заслужить уважение мужчин, которых ей придется нанять, и тех, кого будет обслуживать. А тут еще бандиты…
Но это совсем другое дело. Где сейчас Денвер Кросс? Если он прячется где-то здесь, то наверняка замышляет нападение на дилижанс. Что ему еще тут делать? А скоро с золотых рудников будут перевозить золото. И почему тут Темпль Бун?
Стейси бросил взгляд в сторону станции и, увидев голубое пятно — Мэри Брейдон как раз проходила мимо окна, — неожиданно почувствовал приступ ревности.
Ну и дурак же он. Бун здесь из-за Мэри Брейдон. И пока он здесь, ей можно не опасаться бродяг, да и остальных тоже. Размышляя об этом, он медленно направился к станции.
— Чашечку кофе, мистер Стейси?
Он кивнул.
— Между прочим, вы уже познакомились с Престоном Кольером?
— Кольером? Нет, не думаю. А кто это?
— Он — плантатор, у него самое большое ранчо в этой местности. У них прекрасный дом сразу за холмом в нескольких милях отсюда. Он разводит хороших лошадей, и мы пару раз покупали их у него. Неплохой человек. С Востока. Из Нью-Йорка, кажется. — Стейси отпил кофе. — Знаете ли, миссис Брейдон, я нанял вашего мужа М. О. Брейдона, а не вас.
— Мой муж был убит по дороге на Запад. У нас одинаковые инициалы. А мне нужна была работа, и я подумала, что справлюсь с ней. Теперь же я убедилась в этом.
— Начали вы очень неплохо. Могу я спросить о вашем происхождении?
— Мой отец имел довольно большую плантацию. У нас было много лошадей, несколько экипажей, и мы часто устраивали приемы. Поскольку у моего отца не было сына, он старался обучить меня, как вести хозяйство.
— Понимаю. Вы знаете, что это Индейская Территория?
— Знаю.
— И что тут есть бандиты?
— Это я уже поняла.
— Что вы станете делать, если на вас нападут?
— А что делали те, кто был тут до меня?
— Они защищали себя сами. Некоторые были ранены или убиты.
— И вы потеряли лошадей?
— Конечно. Больше всего индейцам нужны лошади.
— У меня есть охотничье ружье, мистер Стейси. А что касается лошадей, их уже пытались угнать. Я вернула животных. Не думаю, что кто-то сделал бы это лучше меня.
— Возможно, и нет. Но такая женщина, как вы…
— Я — женщина, которой нужна работа, мистер Стейси. Мы говорим сейчас не о моей внешности и не о том, что я женщина. Мы обсуждаем то, что вертится у вас в голове: справлюсь ли я с этой работой. Так вот, думаю, справлюсь. Начало уже положено. Дайте мне время, сэр. Что же касается индейцев или бандитов, вы сказали, что некоторые из ваших людей были ранены или убиты. Я готова к такому риску.
Он уставился на свой кофе. Что за нелепость! Он думал, что приедет сюда, спокойно скажет женщине, что с ним это не пройдет, и наймет кого-нибудь еще, но не ожидал найти станцию в таком отличном состоянии, как не ожидал и встретить такую женщину.
Прежде чем он обрел дар речи, Мэри сказала:
— Думаю, вы еще не успели проверить мой список заказов. Там есть несколько пунктов, которые могут показаться вам необычными. Я попросила прислать семена овощей и посадочный картофель. Если нам придется кормить много народу, лучше выращивать овощи здесь, позади станции. Я хочу разбить огород, посадить картошку, морковь, лук, капусту, кукурузу и кое-что еще. Думаю, что могу сократить счет за продовольствие по крайней мере на одну треть.
— Это мысль! Между прочим, откуда у вас мясо бизона?
— Мистер Бун убил бизона и привез нам мясо — очень мило с его стороны.
— Ах да, Темпль Бун. Я видел, как он привел сменную упряжку. Вы взяли на себя ответственность нанять и его тоже?
— Нет. Мистер Бун просто пожелал нам помочь. Ведь он уже нанят Дилижансной компанией. Я узнала об этом только сегодня.
— Темпль Бун? Нанят нами?
— Да, конечно. Он сказал, что его нанял Бен Холлидей ловить и выезжать лошадей или торговать лошадьми с индейцами для дилижансных линий.
Стейси мысленно выругался. Почему ему ничего не сказали? А впрочем, зачем ему говорить? Поставка лошадей не входит в его обязанности, а лошади используются по всей линии — от Миссури до Калифорнии.
— Должно быть, это подходящий человек для такой работы. Как я понимаю, у него большой опыт работы с дикими табунами.
Мэри встала и отошла. Стейси наблюдал, как она разговаривает с девушкой-ирландкой, потом со своей дочуркой. Медленно попивая свой кофе, он начал расслабляться. Ему нравился запах готовящейся пищи, кофе и тихие голоса женщин, снующих вокруг.
Вошел мальчик и сел за стол, маленькая девочка принесла ему тарелку с пирожками.
— Миссис Брейдон, могу я с вами поговорить?
— Пожалуйста, зовите меня Мэри, мистер Стейси. Так называют меня друзья.
— Должен вас предупредить: где-то поблизости скрываются несколько бандитов. Мы не знаем где, но знаем кто. Я хочу, чтобы вы и все ваши работники знали о них — это необычные преступники. Один из них — человек, известный как Денвер Кросс.
— Вы считаете, он попытается украсть наших лошадей?
— Нет, я так не думаю. Денвер играет только по-крупному. Полагаю, он затаился и ждет, когда повезут золото. В горах теперь много рудников. Вдоль Черри-Крик и в некоторых других местах обнаружили золото. Скоро его повезут по нашей линии на Восток. Я полагаю, именно поэтому Денвер Кросс здесь.
— Мы будем осторожны.
Глава 6
Она проснулась под рокот грома и некоторое время лежала неподвижно. В комнате было темно, но Мэри знала, что скоро наступит день. Стараясь не разбудить Пег, она тихонько надела халат и шлепанцы, вышла в гостиную и посмотрела напротив, на станцию.
Из окна падал свет, и, к ее удивлению, к изгороди была привязана лошадь. При очередной вспышке молнии она увидела, что лошадь ей незнакома.
В такой-то час?
Мэри поспешно вернулась к себе в комнату и оделась. Какое-то мгновение она колебалась. У нее все еще не было револьвера, а идти под дождем, через дорогу, с охотничьим ружьем — глупый же вид у нее будет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44