ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Простите. Я не хотел проявлять излишнее любопытство.
— Уверена, что не хотели. — Мэри увидела, что все подтянулись к своим экипажам. — Надеюсь, у вас будет приятный уик-энд. А теперь прошу меня простить. — Она подошла к столам и стала собирать посуду.
Молодой человек, все еще в замешательстве, проследил за ней взглядом и направился своему экипажу.
— Надеюсь, ты получил удовольствие от беседы? — язвительно спросила Регина.
— Да, получил, — согласился Арчи. — Ваша соседка — удивительная женщина.
— Она — не моя соседка! Это всего лишь станция на Тропе Чероки, и я полагаю, что она работает на компанию. Мы никогда здесь не останавливаемся, — добавила она.
— А сэр Чарльз уже на ранчо? — спросил Арчи, меняя тему.
— Да. Он приехал вчера с отцом. Думаю, хотел пойти на охоту сегодня утром. Ты ведь знаешь — всегда найдется какой-нибудь олень, хотя отец говорит, что олени исчезают — как только сойдут снега, они уходят в горы.
— Говоришь, он уже бывал здесь?
— Да, полагаю, что-то вроде дипломатической миссии. Приезжал в Вашингтон еще до того, как началась война, но провел там всего несколько недель.
— Я кое-что слышал о нем, но мы никогда не встречались, — сказал Арчи. — Мой брат знал его в Париже, они вместе учились. Для такого молодого человека он сделал замечательную карьеру. Был в Каире, в Константинополе, в Вене и Риме — то с тем, то с другим поручением.
— Отец познакомился с ним в Вашингтоне, и, когда он выразил желание поохотиться, пригласил его к нам.
— А кто еще будет?
— О, обычное общество. Тальботы, Кинги, Уильямсы и еще какой-то мужчина, я с ним никогда не встречалась, но говорят, он не только красив, но и очень важная персона — полковник Фландрэ.
— Он мелькал в Денвере. Думаю, вкладывает деньги в золотые рудники. Вокруг столько незнакомых людей, что трудно всех и упомнить. Они приезжают и уезжают, вкладывают деньги в рудники, или в скот, или в строительство городов. Сегодня — одно, завтра — другое…
Арчи посмотрел вперед. Вдалеке, в конце извилистой дороги, показались белые колонны дома Кольеров.
Пег стояла в дверях и наблюдала, как отъезжают экипажи. В течение часа проехало еще четыре кареты, потом показалась пятая.
— Мама, куда это они все едут и едут?
— Думаю, к мистеру Кольеру, на уик-энд.
— Также было и в «Пестрых дубах», когда ты была маленькой?
— Да, только местность здесь позеленее, да и экипажей тогда было побольше, а ближайшие соседи просто приезжали верхом. Мы жили дружнее, чем живут сейчас.
Ближе к полудню прискакал Темпль Бун.
— Миссис Брейдон! Держитесь поближе к станции и не выпускайте детей. Есть сообщение о набеге индейцев на маленькое местечко восточнее Вирджиния-Дейл.
— Но ведь это очень далеко отсюда?
— Мадам, они сожгли дом и убили двоих мужчин. Судя по следам, они держат путь на юг. — Он вскочил на коня. — Надо сказать Риджу. — Бун оглянулся. — Будьте осторожны!
Индейцы… здесь?
Глава 15
С восходом солнца погода переменилась. Небо покрылось облаками, заморосил холодный дождик, налетел резкий ветер, разбрасывая листья по твердой земле.
Деревья гнулись под ветром, где-то хлопнула незапертая дверь. Темпль Бун вышел из конюшни и, пригнувшись от ветра, зашагал к станции.
— Похоже, надвигается гроза, — сказал он, оказавшись на станции.
Снова хлынул дождь, но быстро прекратился.
— Где Ридж? — спросила Мэтти. — С ним все в порядке?
— Он в конюшне, мэм, вы же знаете Риджа. Спит себе преспокойно. — Бун поставил ружье около окна. — Видел следы, оставлены несколько часов назад. Следы пони.
— Индейцы?
— Думаю, сиу, а это означает неприятности.
— Где Уот? — забеспокоилась Пег.
— Остался в кладовке, с Риджем. Они будут по очереди дежурить. Если дойдет до дела, этот парнишка не уступит мужчине.
Бун протянул руки к огню.
— Ну и холодина, — заметил он. — Не обычно для этого времени года.
— А для дилижансов, надеюсь, не опасно? — спросила Пег. — Или они перестанут ходить?
— Дилижансы не могут перестать ходить, Пег, — сказал Бун. — Они везут почту, им нельзя останавливаться. Да и большинство пассажиров тоже должны ехать. — Он добавил дров в камин и пододвинул кофейник поближе к огню.
— Я заезжал к Престону Кольеру, чтобы его предупредить. Они уже знают о нападении, но, похоже, совсем не беспокоятся. У них собирается человек сорок — пятьдесят повидаться с этим английским лордом.
— Он ведь не настоящий лорд, мама? Я думала, если к кому обращаются «сэр», то он просто дворянин.
— Ты права, Пег. Многие американцы считают: те, у кого есть титул графа или дворянина, имеют отношение к королевской фамилии. Это неверно. Только члены королевской семьи принадлежат к королевской фамилии. Остальные — обычные аристократы.
— Вот уж о чем никогда не думал, — прокомментировал Бун. — У человека должно быть два принципа. Он должен быть человеком и джентльменом. Я имею в виду джентльменское поведение. Меня взрастили на этих принципах.
— Мама, а как становятся этими графами? — заинтересовалась Пег.
— Обычно за заслуги перед королем. Когда-то этот титул был наградой за храбрость или умение в бою, а потом — за разные услуги королю. Обычно с титулом даровалась и земля, дворянин был обязан в случае войны собрать определенное количество солдат и идти к королю на службу. Титулы часто передавались от отца к сыну или иногда — к ближайшему родственнику. Некоторые из дворян стали настолько могущественными, что угрожали власти самого короля. И тогда у них отбирали титулы и земли и отдавали другим. В наши дни титулы часто даются за другие заслуги, за дипломатическую службу, например, или за успехи в бизнесе. Они различаются по степени значимости — в зависимости от того, какая страна их присваивает.
Последовал короткий раскат грома, а затем вспышка далекой молнии.
— В такую погоду у вас не будет много приезжих, — заметил Бун.
— Может, и вовсе никого, пока завтра утром не приедет дилижанс.
Бун покончил со своим кофе.
— Еду в форт Коллинз, — сказал он. — Вернусь до заката. Мне нужно доставить донесение для армии. — Он бросил взгляд на Мэри. — С вами тут ничего не случится?
— Конечно, нет. Не волнуйтесь за нас. Здесь Ридж, и мы вооружены.
— Ни разу в жизни не видала краснокожего, — сказала Мэтти, — кроме того старика, который ехал в дилижансе. На вид очень достойный пожилой человек.
Бун хихикнул.
— Он-то? Держу пари, что этот достойный старец в свое время наводил на всех ужас. Он из племени ютов. Это индейское племя, живущее в горах, за свою жизнь он наверняка снял скальпов тридцать — сорок.
— Тот симпатичный старик? — удивилась Мэри. — У него было такое забавное выражение лица.
— Скорее всего, он вправду забавлялся, — проговорил Бун. — Возможно, размышлял, как глупо мы живем по сравнению с его племенем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44