ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Затем добавил с усмешкой: — Наверняка это Братья… монахи.
— А как ты думаешь, что они там делают?
— Не знаю и знать не хочу. Мне на них наплевать!
Кэссиди спрыгнул на землю и подошел ближе.
— Как насчет кофе? — спросил он весело. — Кстати, я слыхал, что судебный исполнитель вас разыскивает.
— Разыскивает нас? — Картер злобно уставился на Хопалонга. — Зачем ему нас разыскивать? За нами ничего не числится!
Билл Сакс, прищурившись, взглянул на Кэссиди. Вид у того был беззаботнейший. Если человека преследуют власти, может ли он так себя вести? — размышлял Билл. А вдруг их действительно разыскивали, а Тредвей, зная об этом, не обмолвился ни словом. Только бы спасти свою шкуру…
— Может, он просто хочет задать вам несколько вопросов, — с невиннейшим видом предположил Хопалонг. — Может, он просто хочет уточнить, где вы находились во время нападения на дилижанс!
— К твоему сведению, — прорычал Сакс, — мы весь день были на ранчо «Бокс Т», в доме. А уехали оттуда вчера вечером.
Седло под Ригом Тейлором скрипнуло. Опасаясь, что парень может возмутиться, Хопалонг поспешно заметил:
— Ну, тогда у вас алиби. А где был в то время ваш босс?
Глаза Сакса сверкнули.
— Не много ли вопросов! — рявкнул он. — Если у вас тут нет никаких дел, лучше убирайтесь отсюда!
В глазах Хопалонга вспыхнул озорной огонек.
— Много вопросов или мало — можно поспорить, — проговорил он, — но пока что не буду.
Кэссиди резко повернулся и направился к Топперу. Тут вперед выехал Пайк и, глядя прямо в глаза Саксу, проговорил:
— Спроси как-нибудь у Тредвея, что случилось с Беном Харди? И послушай, что он ответит.
Когда Хопалонг вскочил на коня, на губах его играла улыбка.
— Позаботьтесь, чтобы вас не сцапал судебный исполнитель, — сказал он. — Или привидения.
Билл Сакс хмуро смотрел вслед трем всадникам. К нему подошел Вин Картер.
— Пристрелю его! — прорычал он.
— Когда подумаешь сделать это, — сухо заметил Сакс, — будь осторожнее. Он недурно стреляет. Да и те двое не хуже! Беспокоят меня эти типы, — добавил он задумчиво. — Что у них на уме?
— Испугался? — усмехнулся Картер.
Сакс резко повернулся: лицо его было невозмутимо, но в глазах таилась угроза.
— Когда задаешь такие вопросы, — проговорил он, — лучше держи руку на пушке!
Картер отпрянул.
— Да ты не сердись, — проворчал он, — просто мне осточертело торчать тут без дела.
— Будет тебе дело. Но не пытайся припереть этих ребят к стенке, если только не решишься идти до конца. Мы с ними еще встретимся, но после этой встречи кое-кто из нас станет покойником, учти… А пока что, — добавил он с улыбкой, — разыграем карту из колоды Тредвея, и разыграем ее с умом.
— А что, у тебя есть идея? — И Картер искоса взглянул на него.
— Да, — ответил Сакс. — Я кое-что придумал. Надо разъединить эту троицу и разобраться с каждым из них поодиночке. Я беру на себя Камерона.
С полмили Хопалонг погонял Топпера, затем придержал коня, прислушался — погони не было. Они поскакали дальше и вскоре оказались в густом лесу. Высоко над ними раскинулись пастбища; впереди находился Браши-Кнолл. Вокруг царили тишина и покой — ни дуновения ветерка, ни звука. Воздух был напоен ароматом сосновых иголок, листвы и нагретой жарким солнцем земли. Хопалонг смахнул с лица пот и вытер ладонь об одежду. Его голубые глаза настороженно оглядывали окружавший их лес и дорогу впереди. Странные истории, которые рассказывали об этих местах, — истории о якобы гуляющих здесь привидениях, не оставили его равнодушным.
— Хоппи, — вполголоса проговорил Риг, — мне здесь не нравится. Чертовски тихо…
— Да, ни звука, — кивнул Пайк.
Риг взглянул на пастбища, на окружавшие их деревья. Затем вытер ладонь о штаны и машинально потянулся к кольту.
Две пары глаз следили за их продвижением. Одна пара находилась высоко, на Браши-Кнолл, за пастбищем; другая — в чапарели, примерно в трехстах ярдах от них. Человек, сидевший в чапарели, держал в руках винтовку. Полковнику Жюстину Тредвею удалось связаться с Тоутом Брауном, и Браун готов был выполнить свою работу.
Глава 8
ВАВИЛОНСКИЕ ПАСТБИЩА
Лицо Сары Тауне было болезненно бледным. Перед ней, положив руки на прилавок магазина, стоял лавочник Айра Арнольд. Судебный исполнитель Бак Льюис рассматривал новенькую хрустящую двадцатидолларовую банкноту.
— Пожалуй, ты прав, Айра, — с сомнением в голосе говорил Льюис, — конечно же, это неподписанная банкнота, а значит — незаконная. Но, похоже, миссис Тауне не знала об этом, иначе она бы не пыталась разменять ее.
Айра Арнольд никогда не отличался любезностью.
— Так я ей и поверил, — раздраженно проговорил он. — Люди пускаются на разные хитрости, сами знаете.
Сара Тауне подняла голову — вид у нее был усталый. Она нашла эти деньги в брючном кармане Пайка — неужели он связан с грабителями? Эта мысль испугала ее, хотя она и отказывалась в это поверить.
— За все, что я покупаю, я всегда плачу честно, — твердо заявила она. — И я вам ничего не должна, не так ли?
— Вроде бы ничего! — презрительно фыркнул Арнольд. — Но я знаю таких, как вы! Мотаются по стране да высматривают, чем бы поживиться!
— Если бы мой Пайк был здесь, вы бы так со мной не разговаривали! — вскипела Сара Тауне.
— Айра, надо бы повежливее, — спокойно заметил Льюис. — Никто из нас здесь не родился, и за многие годы тут перебывало множество людей. Это относится и к тебе, Айра. Я ведь знавал твоего отца в Сент-Луисе. Да и тебя тоже. В те дни вы были почти нищие.
Арнольд, разозлившись, метнул на Льюиса яростный взгляд. Льюис повернулся к Саре.
— А где вы взяли эту банкноту, мэм? Только не пугайтесь. Здесь, в Качине, не принято обижать женщин.
Не обращая внимание на презрительное фырканье Айры Арнольда, он повторил свой вопрос:
— Откуда у вас эта банкнота?
— Я нашла ее в старых брюках Пайка! — выпалила Сара. — И откуда бы они ни появились, это честные деньги!
— Послушайте, но ведь на банкноте нет подписи, — ухмыльнулся Арнольд. — Честные деньги! Все знают, что это одна из тех банкнот, что были украдены во время налета на дилижанс.
Бак Льюис взглянул на лавочника с плохо скрытой враждебностью.
Льюис был избран на эту должность при поддержке полдюжины горожан, одним из которых был и Айра Арнольд. Тем не менее ему очень не нравился этот лавочник; но он восхищался выдержкой и мужеством этой женщины с натруженными руками и в поношенной одежде. Она обладала чистой душой, он видел это и оценил ее по достоинству.
— Можно я взгляну на банкноту? — Льюис обернулся на звук этого голоса. Он тут же узнал его и почувствовал облегчение. Авторитет полковника Тредвея был высок, и уж, конечно, он перевесит мнение Айры Арнольда.
Льюис протянул полковнику банкноту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42