ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

не только умение создать картину прошедшей эпохи, которое позднее проявилось в полной мере в его исторических романах; не только юмор и сатирическое заострение, которое достигло своей вершины в "Ярмарке тщеславия". В этих ранних вещах Теккерей уже дает образцы блестящей лепки характеров, образцы великолепной прозы. И в этих же вещах он вырабатывает свои взгляды на жизнь и нащупывает свою авторскую позицию позицию сатирика и моралиста, пребывающего в постоянном общении со своим читателем.
M. Лорие
Из "Записок Желтоплюша"
Желтошшш - первый псевдоним Теккерея и первый созданный им персонаж, от имени которого он обращался к публике. Желтошшш - лакей. Отца он яе зная. Мать дала ему имя Чарльз Джеймс Харрингтон Фицрой Желтошшш - "в честь нескольких знатных семейств, а также одного кучера, своего знакомого, который носил желтую ливрею...". Воспитанный в приюте, Желтоплюш с двенадцати лет пошел я услужение и, достигнув к тридцати семи годам высокого положения лакея в аристократическом доме, решил заняться литературой. "Записки Желтоплюша" ("The Yellowplush Papers") печатались в "Журнале Фрэзера" с ноября 1837 по январь 1840 года. В настоящее издание включены два рассказа Желтоплюша, повествующие о похождениях одного из его хозяев Дьюсэйса (по-английски Дьюсэйс значит "Двойка-туз").
"Нашла коса на камень" ("Dimond cut Dimond") - впервые напечатано в "Журнале Фрэзера", 1838, февраль. "Мистер Дьюсэйс в Париже" ("Mr. Deuceace at Paris") - там же, май-июль, 1838.
Темпл - комплекс зданий, дворов и садов в лондонском Сити, на берегу Темзы, когда-то - владение ордена рыцарей-темплиеров (храмовников). С XV в. Темпл стал средоточием английской юриспруденции. Там обосновались главные юридические корпорации, там находятся конторы та квартиры юристов, а также проживают молодые люди, изучающие право и готовящиеся к сдаче адвокатского экзамена. Теккерей жил в Темпле в 1831-1832 гг.
В залах Олмэка в начале XIX века процветали азартные игры; позже там устраивались платные балы и лекции; Крокфорд - фешенебельный игорный дом.
Тэттерсол - первый владелец поныне существующих лондонских конюшен, где лошадь можно купить или нанять.
Ньюмаркет - город в графстве Кембриджшир, где издавна устраиваются скачки.
Излингтон - густо населенный район Лондона.
Тэртел Джон, убил и ограбил своего друга Уильяма Уира, которому проиграл крупную сумму в карты; повешен в 1823 г.
...да еще тысячу фунтов у Лафита... - В рассказе "Чужие края" Желтоплюш упоминает, что по пути в Париж Дьюсэйс перевел из Булони в парижский банк тысячу фунтов.
Докторс-Коммонс - ныне упраздненная система судов, ведавших, между прочим, и делами о наследствах.
Читатель, "быть может, помнит трогательное письмо... - В рассказе "Чужие края" Дьюсэйс пишет отцу с просьбой прислать эму рекомендательное письмо к английскому посланнику в Париже. Выполнив эту просьбу, лорд Крэбс в свою очередь просит сына прислать ему пятьсот фунтов, однако никакого ответа не получает.
Гримальди Джозеф (1779-1837) - знаменитый английский клоун. В 1838 г. Диккенс издал под своей редакцией его воспоминания.
Трисмегист - в греч. мифологии - покровитель магии; отсюда значение "алхимик".
Мистер Типпи Кук в трагедии "Франкенштейн". - "Типпи" (Томас Поттер) Кук - известный актер; трагедия "Франкенштейн" - инсценировка одноименного романа Мэри Шелли.
Паста Джудитта (1798-1865) - итальянская певица.
Биллингсгет - рыбный рынок на берегу Темзы в Лондоне.
"Страдания Мак-Виртера". - Желтоплюш имеет в виду "Страдания молодого Вертера" Гете, но по незнанию употребил распространенную шотландскую фамилию.
"Вестник Галиньяни" - английская газета, основанная в 1814 г. в Париже итальянцем Антонио Галиньяни для англичан, проживающих на континенте. Некоторое время в ней сотрудничал Теккерей, когда в 1835 г. жил в Париже.
Боз - псевдоним молодого Диккенса.
"Бенедикт - примерный человек" - неточная цитата из комедии Шекспира "Много шуму из ничего", акт I, сц. 1. (У Шекспира: "Бенедикт - женатый человек").
М. Лорие

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22