ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Нет, – сказал Рассел.
– А насчет причин, вызвавших попытку покушения?
– Нет.
– Какая-нибудь версия, может быть даже подозрение?
– Совершенно ничего.
– Вы считаете, что мисс Тремен сказала правду, утверждая, что не знает, кто мог взять её ключ?
– Не думаю, что у неё есть хоть малейшее представление о том, кто это был, или с чем все это связано.
– Я поговорю с ней.
– Кстати, – спросил Рассел, – я должен оставаться здесь до тех пор, пока дело не будет закончено?
Квесада улыбнулся.
– Я говорил с Нью-Йорком, – сказал он. – На вас получены самые положительные характеристики. Вы понимаете, что мне очень жаль задерживать ваше возвращение, но скорее всего это продлится не так долго. Надеюсь, скоро мы получим – как это сказать – шанс, который нужен каждому полицейскому. Кстати, вы можете узнать или вспомнить то, что сможет нем помочь быстрее найти правильное решение.
Он снова улыбнулся.
– Так уже случалось прежде. Я обнаружил, что человек, причастный к преступлению, более откровенно говорит с другим подозреваемым, чем в полиции. Мне хотелось бы думать, что вы будете помогать нам, если это возможно, к нашей обоюдной пользе.
Он слегка поклонился, кивнул своему помощнику и направился к ожидавшему их автомобилю.
15
Джим Рассел по пути обдумал сказанное и ему показалось наивным полагать, что он может чем-то существенно помочь Квесаде. Его мысли были обращены скорее к Клер Тремен, чем к расследованию убийства. Он пытался кое-что выяснить, но это мало что дало. Теперь, приняв версию Квесады, он понимал, что из себя представляют те двое, обыскивавших его номер, а потом то же самое проделавших на квартире у Фолли, и каковы были их мотивы, но что их связывало с убийством Макса Дарроу?
У него теплилось желание поговорить ещё раз с Луисом Кастанцей: не то, чтобы он был убежден в его виновности, но просто чтобы охватить всех участников этих событий. Но теперь, когда автомобиль уже приближался к ресторану, он понял кто тот человек, который, если правильно к нему подойти, станет говорить с ним более откровенно, чем с полицией. Вот почему он передумал и дал водителю Педро другую команду.
Педро кивнул, сказал, что он, конечно, знает адрес и пятнадцать минут спустя остановил машину перед обширным деревянным бунгало на тихой улице в районе Бальбоа, которая уходила в похожее на джунгли переплетение высоких деревьев, кустарника и лиан.
Шагнув на тротуар, Рассел какое-то время стоял, пораженный тем контрастом, который представляла мощеная улица с ухоженными лужайками и деревянными домами на фоне джунглей, вплотную подступавших к ним сзади. Было там несколько пальм, но в основном были гладкоствольные гиганты, лишенные ветвей едва не до самой верхушки, где хватало солнца. В одном месте он заметил узкую тропинку, уходящую вглубь, но все равно испытывал чувство, что если пройти несколько метров, то окажешься в таких же первобытных джунглях, что и в пятидесяти милях отсюда.
Эта иллюзия исчезла, когда он внимательнее рассмотрел стоящее перед ним бунгало. На лужайке были тщательно выложены буквы, которые составляли надпись «Майор Лесли Дж. Баском». Неподалеку стоял пустой гараж, двери его были широко распахнуты. В задней части участка, на склоне, бунгало опиралось на высокие бетонные столбы и он понял, почему большинство старых зданий, даже на ровном месте, устроены таким образом. Это пространство, на котором мог бы находиться первый этаж, было открыто со всех сторон и не только предоставляло возможность поставить машину или дать детям поиграть в дождливое время года, но и сушить белье в те месяцы, когда небо разверзалось и дождь лил непрерывно.
Рассел пересек крытую галерею и постучал. Когда он постучал второй раз, ему показалось, что слышен чей-то голос, но дверь оказалась заперта. Снова послышался голос, скорее крик, как ему показалось, женский, и так как было непонятно, откуда, он взглянул на соседний дом, стоявший примерно в тридцати метрах. Не заметив никаких признаков жизни, подошел к краю широкой веранды.
Крик повторился и он заглянул за дом.
– Привет, идите через главный вход, – сказал голос и теперь, подняв голову, он увидел Сильвию Баском, высунувшуюся в окно в тыльной стене дома.
– Я заперта, – пояснила она, – Ключ под подоконником окна возле двери.
Расселу понадобилась секунда или две, чтобы прийти в себя от изумления; уж так нелепо все выглядело, что трудно было удержаться от смеха. Он задумался, почему она не рискнула выпрыгнуть из окна на склон, но отогнал эту мысль прочь, нашел ключ и вошел в дом.
Просторная хорошо обставленная гостиная занимала всю ширину дома, слева было обставлено место для обеда, а открытая дверь в задней стене позволяла видеть небольшую буфетную и кухню. Справа была ещё одна дверь, судя по всему, она вела в кабинет. Он миновал её, направляясь к последней двери сзади.
В замке торчал ключ, Джим повернул его. Когда Сильвия Баском распахнула дверь, он увидел, что на ней черные шорты и тонкая белая блузка, которые не только прекрасно оттеняли её черные волосы и белую кожу, но и очень шли к изящной фигуре.
Улыбаясь ему, если она и чувствовала себя несколько неудобно от того неловкого положения, в котором оказалась и способа своего освобождения, то никоим образом этого не показала. Вместо этого неудобно почувствовал себя Рассел. Понимая, что вторгся в какое-то очень личное дело, он совершенно не знал, что сказать. Но хозяйка помогла.
– Спасибо, – прозаично кивнула она, проходя в гостиную. Мне стала несколько надоедать одиночество… Не хотите выпить?
Когда он отказался, достала пачку сигарет, взяла себе одну и прикурила от его зажигалки. После этого она поправила подушки на диване и села, поджав одну ногу под себя. Предложила ему присесть, показав на место в метре от нее. Наконец она взглянула на него в упор, глаза её смотрели загадочно, рот кривился в усмешке.
– Полагаю, вы хотели бы знать, что произошло? – спросила она с легкой гримасой.
Сейчас Рассел впервые имел возможность рассмотреть её поближе, что он и сделал, прежде чем ответить, и пришел к выводу, что его первоначальная оценка была совершенно правильной. Даже в шортах и блузке, без всякой величественности, она выглядела по-королевски, хотя Рассел скорее сказал бы-надменно, даже высокомерно.
Он подумал, что по-видимому это вызвано её гордой и прямой манерой держаться, хотя было совершенно ясно, что она гордится прекрасной фигурой и может так её продемонстрировать, чтобы у остальных был повод восхищаться. Она была не хорошенькой, а по-настоящему красивой, поражающей и восхищающей этими прекрасными черными волосами, удивительными карими глазами, умными, хорошо посаженными и завлекающими.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51