ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Что-то вроде этого.
— Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.
— Я вижу, в этом есть свои преимущества, — сказал он.
Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.
— Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, — он зажег сигару и выпустил облако дыма. — Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…
Мэтт не сводил с него глаз.
— И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.
— Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.
— Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?
Шериф шагнул вперед.
— Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! — и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.
Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.
— Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.
Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.
— Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.
— Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.
— Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.
Морган ответил коротким резким смешком.
— Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.
— Я плюну на твою могилу, слышишь? — прокричал он.
Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.
— Твердолобый дурак, — тихо проговорил он. — Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, — он потянулся к телефонной трубке. — Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.
Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.
— Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, — сказал Рик.
Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.
— Вы соврали мне насчет седла, — холодно проговорил он.
Ли сдвинул шляпу на затылок.
— Послушайте, мистер Белден…
— Заткнись!
Рик нервно заморгал.
— Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.
— Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;
— Мы испугались, — сказал Рик вполголоса. — Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.
— У вас есть все основания испугаться сейчас.
— Что вы хотите сказать, сэр? — спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.
— Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.
— Мы не хотели сделать ей ничего плохого.
— Да… да… — поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.
— Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.
— Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.
— Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.
— Заткнись! Ли вспыхнул.
— Да ладно, — сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.
— Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, — проговорил он вполголоса.
Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.
Белден вытер руки о рубашку.
— Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.
Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.
— Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, — сказал он наконец.
— Боже мой, отец, ну я-то тут причем? — в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. — Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.
— Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.
— Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.
Белден с силой ударил его по губам.
— Я приказал тебе слушать, — он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. — Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.
— Это был несчастный случай! Клянусь тебе!
— Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.
Рик расправил плечи.
— Я не боюсь его.
— Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.
— Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?
— Да, — медленно проговорил Крэг, — у тебя действительно неплохо выходило — сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.
Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31