ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они докладывали обстановку, выпивали по стаканчику и возвращались на свои посты.
Белден задумчиво вертел в руках пустой стаканчик, сжимая крепкими зубами не зажженную сигару. Биро сидел за другим столом, от нечего делать тасуя и перетасовывая колоду карт. Время от времени он поглядывал на своего босса. Он поднял глаза, посмотрел на часы, а затем на Пинто. Тот пожал плечами.
Белден поставил стаканчик и встал, отшвырнув сигару в мусорную корзину. Часы показывали половину девятого.
— Жди здесь, — коротко приказал он Биро и вышел на улицу.
Биро подошел к окну.
— Куда он пошел? — спросил Пинто.
— К отелю.
— Ты спятил!
— Черт подери! Иди и посмотри сам! Все, сидевшие в полутемном салуне, подошли к окну и наблюдали, как Белден пересек улицу и немного замешкался на тротуаре. Затем он вошел в холл отеля.
Мэтт Морган встал, услышав тяжелые шаги на лестнице. Он вышел в коридор. Тот, кто шел, явно не скрывался: лестницу озарял дрожащий свет, отбрасывавший странные тени на выцветшие обои.
— Пора бы уже кому-нибудь прийти за мной, — подал голос Рик.
На площадке лестницы появился Крэг Белден. Он поставил керосиновую лампу на столик в коридоре и не спеша снял револьверный пояс. Повесив его на крайнюю стойку перил, он посмотрел на Мэтта.
— Ну и что теперь? — спросил Мэтт.
— Переговоры, — Крэг протянул вперед пустые руки. — Без обмана.
— Тогда заходи.
Мэтт отступил в сторону и дал хозяину ранчо пройти в комнату.
— Никакого света, — предупредил Мэтт.
— Я не рвусь получить пулю.
— Ну?
Крэг медленно повернулся.
— Мэтт, ты обязан мне жизнью. Ты забыл это?
— Я не забыл Ла Хонду, если ты это имеешь в виду.
— Именно это. Тогда ты сказал, что никогда не забудешь того, что я для тебя сделал.
— Я не забыл. Я понял, к чему ты клонишь. Жизнь за жизнь.
— Точно.
— Это невозможно.
— Послушай, Мэтт! Посмотри на это дело вот как: ты заплатишь мне свой долг. Я не знаю, убивал мой мальчик твою жену, или нет. Я никогда ничего не просил у тебя раньше, и ты знаешь это. Я сейчас унижаюсь перед тобой. Отдай мне моего мальчика, и я буду считать, что мы квиты.
— Ты ничего не терял, спасая мою жизнь. Но посмотри, что я потерял из-за того животного, которое ты вырастил вместо человека.
— Неужели ты не понимаешь? — взмолился Белден. — Он — это все, что у меня осталось от нее, Мэтт. Ты ведь можешь это понять? Может, из меня вышел плохой отец, но мальчик рос без матери.
— А как мой теперь будет расти? — тихо спросил Мэтт.
Крэг ударил кулаком себя по ладони.
— Я понимаю, что ты чувствуешь, Мэтт, но если ты заберешь у меня мальчика, то этим ты не воскресишь свою жену. У тебя нет никаких шансов выбраться из Ган-Хилла сегодня вечером. Это будет стоить тебе жизни.
— Я уже все сказал.
— Послушай, Мэтт! У тебя самого есть сын. Что будет с ним, если что-нибудь случится с тобой?
— А что будет с ним?
Белден подошел ближе к Мэтту
— Он останется совсем один. Без матери и без отца. Ты об этом подумал?
— Да, — тихо ответил Мэтт. — Я много думал об этом.
— Ну и?
— Я все-таки доведу до конца то, что начал. В этом моя вера, мой способ решать проблемы, и я надеюсь, что я прав в том, что делаю.
— Месть не настолько важна, Мэтт. Мэтт внимательно посмотрел сквозь полутьму на своего старого друга.
— Все зависит от того, чья это месть, правда? Ну что ж, это моя месть, как ты назвал это, и что бы ни случилось с Питом, он будет знать, что за человек был его отец. Он будет знать, что я попробовал заставить твоего сына заплатить за то, что он сделал. И еще он будет знать, что его отец не спрятался в кусты и выполнил свои долг.
— Ты ненормальный! Мэтт пожал плечами.
— Может быть… а может быть и нет. Я знаю только одно: все отпущенные нам годы, каждый раз, когда мой мальчик будет глядеть на меня, он будет вспоминать о том, что я держал в руках подонка, который изнасиловал и убил его мать, и что у меня не хватило духу довести дело до конца. Ты думаешь, я хочу, чтобы мальчик вырос, презирая меня? Посмотри на сына, которого, вырастил ты. Ему совершенно наплевать на отца, иначе он бы постарался сделать так, чтобы ты гордился им, а он вместо этого смердит так, что порядочные люди зажимают нос!
Крэг Белден поднял руки и бессильно опустил их. Он молча отвернулся от Мэтта, посмотрел на сына и вышел в коридор. На площадке лестницы он задержался, чтобы надеть пояс, затем взял лампу и тяжело сошел вниз по лестнице.
Мэтт подошел к окну. Он слышал, как хлопнула входная дверь отеля, а затем проводил взглядом Белдена, демонстративно прошедшего прямо через улицу.
— Биро! — заревел Белден, подходя к салуну. Громила-ганфайтер открыл дверь салуна. Он поднял глаза на окно Мэтта, а затем отступил в сторону. Белден тяжелыми шагами вошел внутрь.
Ли Смитерс обвел глазами темный проход между домами. Скоро должна была взойти луна, но у него было достаточно времени, чтобы сделать то, что он задумал, прежде чем его смогут увидеть. Он потрогал рукой висячий замок на двери склада, расположенного сразу за магазином. Подобрав железку, он вогнал ее в засов и навалился на нее всем телом. Засов поддался, заскрежетали гвозди и шурупы, выдираемые из своих гнезд. На секунду он замер, прислушиваясь.
Ли вошел внутрь склада и наткнулся на ящик, ободрав ногу. Он выругался, зажег спичку и начал оглядывать помещение, пока не нашел большой бидон с керосином. Встряхнув его, он удовлетворенно кивнул — бидон был полон не менее, чем на три четверти.
Слегка покачиваясь, Ли направился к тыльной стороне «Дома Харпера». Он обследовал подступы к своей цели и оглядел главную улицу. Никого не было видно, кроме женщины, укутанной в шаль, которая не спеша шла ко входу в отель. Он попытался сфокусировать на ней взгляд, затем оставил эту затею и на несколько секунд опустился на землю, почувствовав, что спиртное, выпитое им, пытается взять над ним верх.
Он пошарил в кармане в поисках спичек, глупо улыбаясь сам себе, и отправился обратно за бидоном с керосином. Перетаскивая его к тыльной стороне отеля, он едва слышно что-то бормотал себе под нос.
Ли поднял глаза на второй этаж: света нигде не было. Он нашел газету и скрутил два длинных жгута. В углу первого этажа одно окно было наполовину открыто. Он снял крышку с бидона и примерно половину керосина вылил на подоконник. Затем прошел к другому углу отеля, взломал там окно железкой и вылил туда оставшийся керосин.
Ли вытер руки о грязную рубаху и зажег один из жгутов. Вначале он прикрывал огонек рукой от ветра, затем помахал бумагой в воздухе и бросил факел в комнату.
Улыбаясь, Ли уже бежал к первому окну. Там он зажег второй факел, помахал им и тоже швырнул внутрь Ответом ему был рев пламени; Ли пошатнулся и упал на землю.
— Господи, — проговорил он. — Жаровня вроде выходит на славу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31