ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его укоризненный взгляд доставлял ей удовольствие и боль одновременно, на Мэг знала — Дерек страдать не станет. И через пару дней почувствует себя совсем свободным и станет дальше потакать своим желаниям. Забудет он её или нет, но ей нужно его забыть, потому что их отношения никогда ничем хорошим не кончатся. Мэг была достаточно умна, чтобы ухватиться за возможность избавиться от Дерека, хотя возможность эта и тревожила дурными предчувствиями.
— Как бы там ни было, Клайв Уилтон любит свою жену, — добавила Мэг, правда, без особой убежденности, поскольку так и не смогла разговорить Клайва о жене, загадочной Луизе.
— Она в больнице. И пробудет там ещё несколько месяцев.
— А что с ней? Распрашивать Клайва не хотелось, а сам он не рассказывал.
— Не знаю. Кажется, несчастный случай.
— Какая трагедия! Наверно потому он и уходит от разговора о жене.
Дерек язвительно заметил:
— Давай, сочувствуй! Кончится все это тем, что ты в него влюбишься.
— Не говори глупостей. Я говорю, он смотрит на меня только как на секретаршу.
Но так ли это? Для чего тогда она так прихорашивалась перед походом в вагон-ресторан? Может, чтобы в черных глазах Клайва проснулся личный интерес?
Мэг не знала сама, но решимость выбросить всякую мысль о Дереке из головы была непоколебима. Эта история кончена. Как бы он ни возмущался. И Дерек понимал это не хуже нее. Чем дальше от Лондона, тем лучше. Неважно, где и в чьей компании.
Клайв ждал её в вагоне-ресторане, но не один. С ним за столиком сидел тот самый молодой человек с растрепанными волосами и ленивыми карими глазами, и пристально разглядывал Мэг. Сердце её забилось, но только от удивления. Итак, Саймон Саммерс уже здесь. Мэг ожидала встретить его во Френчли, но не здесь. Она не знала, радоваться или возмущаться его неожиданному вторжению. Но сразу поняла: Клайв недоволен.
Хотя Мэг ещё не знала толком Уилтона, но уже научилась различать изменения его тона. Сейчас голос звучал отчужденно, как тогда в галерее, когда её привел Ганс Крамер.
— Мэг, это мой сосед по Френчли Саймон Саммерс. А это мисс Берни, моя помощница.
Молодой человек вскочил и улыбнулся Мэг.
— Вообще-то мы уже знакомы. Мы встретились у тебя на выставке, Клайв. И даже заключили пари, которое я, кажется, выиграл.
Мэг вздрогнула, Клайв вежливо спросил:
— А какое было пари?
— О, не важно. Но так приятно снова встретить вас, мисс Берни. Френчли
— ужасно маленькая и скучная деревушка. Мы будем очень рады появлению нового лица.
Что в этой безобидной реплике заставило Клайва нахмуриться? Да и нахмурился ли он? Мгновение спустя он уже спрашивал в обычной легкой и непринужденной манере:
— Кофе, Мэг? Ты выпьешь с нами кофе, Саймон? Можешь рассказать, что происходило во Френчли, пока я был в Лондоне. Как Дженни?
— С Дженни все в порядке. Дженни Хоуард — наш библиотекарь, — объяснил он Мэг. — О том, чего она не знает о книгах, можно написать ещё одну книгу. Вероятно, она прямой потомок той Хоуард, которая лишилась головы.
— У Дженни прекрасная голова, — заметил Клайв. — А Саймон неправ. Она её не потеряет, она достаточно умна.
— Будем надеяться, что по крайней мере физически она её не потеряет, — весело ответил Саймон.
— Но больше я ничего гарантировать не могу.
Оба снисходительно подшучивали, но там, где в голосе Клайва слышалась едкая насмешка, в голосе Саймона звучала доброта. Вероятно, Дженни была местной достопримечательностью.
— Надолго домой, Клайв? — продолжал Саймон.
— Не думаю, максимум на несколько недель. Много работы, которую нам с Мэг предстоит сделать. И разумеется, я хочу чаще видеть жену.
— Как она?
— Судя по письмам — очень неплохо. Но на очереди ещё одна операция. Боюсь, это долгая история. И спешить нельзя.
Клайв говорил любезно, но лицо его потемнело. Он резка сменил тему разговора.
— Как успехи, Саймон? Ты ведь привез прелестный мейсенский фарфор.
— И очень выгодно продал на аукционе «Сотби».
— Саймон — торговец старыми вещами, — объяснил Клайв Мэг. — Прости, я должен был сказать — антиквар! И тщательно прочесывает округу в поисках старины.
— У меня глаз наметан на красивые вещи, — лениво вставил Саймон. — К сожалению, не только у меня.
В двусмысленных словах слышались раздражение и снисхождение. Мэг была просто уверена, что последняя фраза предназначалась ей. Потому что рядом с Саймоном она чувствовала себя как под микроскопом. Казалось, в его внимательных глазах в открытую читался вопрос: зачем Клайв Уилтон, пока жена в больнице, везет домой красотку-секретаршу? И почему та так охотно поехала с мужчиной, которого почти не знает? Слишком наивна или что-то задумала? Строит из себя героиню или просто от чего-то убегает?
Тут Саймон неожиданно сказал:
— Я был у матери. Та требует, чтобы я женился — хочет внуков. Неужели так с каждой женщиной?
— Я полагаю, сначала речь у них идет о детях, — заметил Клайв, явно скучая и поглядывая на пустую чашку.
Мэг поняла намек и встала.
— Мы подъезжаем?
— Еще минут десять.
Теперь поднялся Саймон.
— Вас встречают? или подвезти?
— Спасибо, я договорился о машине.
— Ты ещё долго не сможешь сесть за руль?
Клайв заметно нахмурился и коротко бросил:
— Нет. Пойдемте, Мэг.
— Тебе просто не повезло, старик. Вся эта история — простое невезение,
— летел им вслед по коридору веселый голос Саймона.
— О чем он? — не удержалась Мэг. — Что за невезение?
— Лучше уж рассказать, вы и так скоро все узнаете. Когда случилась та ужасная авария, в которой пострадала моя жена, за рулем сидел я. И на год лишился прав.
— О, прошу прощения!
Вот откуда та темная тень, пробегавшая по его лицу, вот откуда его нежелание говорить о болезни жены! Он так страдал, осознавая свою тяжкую вину, свою небрежность, искалечившую жизнь родного человека.
— Спасибо, Мэг, — поблагодарил он за искреннее сочувствие. — Увидите, во Френчли не все так добры.
— О чем вы?
Клайв отвернулся, лицо его окаменело.
— Подозревали, что авария подстроена.
— Но вы ведь тоже были в машине!
— При ударе меня отбросило в сторону и я отделался лишь переломом руки. А вот жена пострадала очень сильно.
Мэг коснулась его руки. Дружелюбие Клайва, то, что он обратился к ней по имени, позволяло эту небольшую фамильярность.
— Может быть, вам только кажется, что так говорят? И вы напрасно себя терзаете?
— В самом деле? Понимаете, свою вину я ведь не отрицаю. Я ехал слишком быстро, дело было ночью, дорога скользкая. не следовало так спешить. Но мы опаздывали, я устал, и тут ещё мы вдруг поссорились. Я разозлился и потерял контроль над собой. Так что виной аварии стал я. Но неумышленно.
— И вы полагали, что я поверю столь грязным сплетням, мистер Уилтон?
— Спасибо, Мэг. Но вы их все равно услышите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34