ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Последующие недели стали для Меридит настоящим праздником. Пусть она находилась на вражеском судне! Пусть не знала, что ждет ее впереди! Сейчас счастье переполняло ее, и она радовалась каждой минуте.
Погода стояла чудесная, небо было синим, а ветер – попутным. Война, казалось, осталась где-то позади. На пути не попадалось ни одного английского судна, и капитан был в самом замечательном расположении духа.
Поначалу Меридит считала, что он проводит так много времени в каюте из-за своей раны, но уже через пару дней стало ясно, что капитан наверстывал упущенное.
Однажды утром Меридит проснулась и, полная воодушевления, решила пройти по палубе, пока Джайред еще спит. Она надевала свое ярко-шафрановое платье, когда услышала сзади его голос:
– И куда же так рано?
– Ох! – Меридит обернулась. – Я просто не хотела тебя будить.
Джайред медленно покачал головой, и почему-то вид его полусонных тяжелых век и заспанного мальчишеского лица возбудил Меридит неимоверно.
– Знаешь, я собиралась прогуляться…
– Сними платье, Мерри.
У нее перехватило дыхание.
– Платье?
– Да, платье. Сними его.
Меридит медленно спустила платье с плеч, и оно с мягким шорохом упало к ее ногам.
– А теперь сорочку, – не то приказал, не то попросил Джайред, подпирая черноволосую голову ладонью.
Меридит, сняв сорочку, стояла перед ним обнаженная и дрожащая от желания.
Ее соски на округлившихся еще больше грудях напряглись под его ненасытным взглядом, и Меридит прикрыла глаза, не в силах его выносить.
– Подойди сюда, Мери, – произнес капитан низким бархатным голосом.
– А твоя рана?
– Моя рана болит куда меньше, чем другая часть тела, – и он скосил глаза на приподнявшуюся над животом простыню.
Меридит одним движением откинула ее, чтобы он предстал перед ней во всей своей роскошной наготе, с могучей тяжелой плотью, окаймленной густыми черными завитками. Он позволил ей вдоволь налюбоваться, а затем рывком опрокинул на себя.
– Он просто боготворил все растения.
– Кто? – Меридит и Джайред сидели у окна каюты в один из ненастных холодных вечеров. Джайред держал на коленях ее ноги и изредка ласково проводил ладонью по высокому подъему.
– Мой брат. Он же был членом Королевского научного общества и занимался выращиванием цветов.
– Неужели? – В первый раз за все время их блаженства Джайред упомянул о брате, и девушка испугалась, что на этом блаженство может и закончиться. Если он снова начнет обвинять ее в смерти брата, то она окажется теперь и вовсе беззащитной.
– Он был очень нежный и талантливый. Правда, родители тоже всю жизнь занимались растениями и выписывали отовсюду журналы по ботанике. Отец и сам писал статьи в Королевское общество, его много печатали.
– Ты тоже очень талантливый, – прошептала Меридит и подняла глаза на человека, которого любила с каждым днем все сильней и мучительней.
– Может быть я и неглуп, но далеко не так талантлив, как они. Они были из тех людей, что оставляют после себя на земле добрую память. Как доктор Франклин, например.
– И все же я думаю…
Джайред приник к ее губам, чтобы заглушить слова уверений.
– Я всего лишь морской волк, Мерри. И ничего больше.
– Как ты думаешь, Тим сделает все правильно?
Меридит стояла рядом с капитаном на верхней палубе и улыбалась, глядя на шустрого мальчишку.
– Он славный парень. И способный.
– Хм… Он рассказывал мне, что ты подобрал его где-то в порту, когда он сбежал из приюта в Сент-Филипо. Зачем ты это сделал?
– Мне был нужен мальчик для поручений.
– Тим говорил, что раньше эти обязанности исполнял Скитер, а ты перевел его в матросы.
Джайред прищурил зеленые глаза.
– А в чем, собственно, дело?
– Ни в чем. – Пальцы ее пробежали по поручню. – Тим еще говорил, что ты учишь его всем основам навигации…
– Учишь – не учишь, – рассмеялся капитан, беря Меридит под руку. – Просто мальчишка способный, но ничего не знает. Я решил передать ему кое-какие знания.
– А еще он утверждает, что вся команда считает тебя самым опытным капитаном на свете.
Джайред поглядел на Меридит в упор.
– Не надо делать из меня святого, Мерри. И поверь, все эти байки весьма далеки от истины. Смотри-ка, чайка!
– Чайка, – уныло подтвердила девушка, и сердце ее заныло. – Значит, скоро Америка?
– Да. Осталось каких-то несколько дней. Только придется дождаться, когда кончится полнолуние, чтобы спокойно пройти в порт, если он блокирован британским судами.
– Так мы приходим в Чарлзтаун?
– Да. Но если ночь выдастся облачная, то можно будет попытаться проскользнуть прямо сегодня.
Джайред был счастлив. А Меридит, оставшись ночью одна, когда он покинул ее, чтобы самому провести «Каролину» в гавань, не знала, что же ей теперь делать и как решить вопрос с Даниэлем Уэллисом и с Джайредом Блэкстоуном.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Ночью «Каролина» под парусами заскользила вдоль американского побережья к Форт-Джонсону. Следов того, что порт блокирован, Джайред не обнаружил, а когда они подошли к Ребелион-Роудс и увидели целый лес мачт, стало окончательно ясно, что британцам не удалось похозяйничать на этом участке побережья.
В конце концов Джайред решил направить свой капер через внутренний канал между островом Джеймса и берегом, то есть как раз там, где случилась решающая битва с британцами, напавшими на город в 1776 году. Тогда трем кораблям адмирала Паркера удалось пробиться в этот пролив, и два из них в результате боя отделались легкими повреждениями, зато третий сгорел.
В то время Блэкстоун находился во Франции и, услышав неделю спустя о мужественной обороне города еще совсем необученными мальчиками, очень гордился своими соотечественниками.
Потом стали распространяться слухи, будто англичане намерены повторить атаку, и теперь капитан радовался, что оружие, привезенное «Каролиной», послужит неплохим подспорьем жителям маленького города. Кроме того, он рассчитывал в случае нападения и сам принять самое активное участие в обороне.
– А это Сент-Мишель! – Тоненький грязный пальчик Тима указал на блестящий в солнечных лучах шпиль. – А это Сент-Филип, – палец подался чуть левей. – Там меня и подобрал кэптен.
Меридит ласково посмотрела на мальчика из-под старой соломенной шляпы. Капер медленно входил в чарлзтаунский порт.
– А я думала, он подобрал тебя в гавани.
– Да, сначала в гавани, а потом привел в Сент-Филип, чтобы они позаботились о сиротке. Там было в общем-то неплохо, и кормили здорово, но мне не понравилось.
– Почему?
– Потому что я хотел в море! – Возмущенный ее непониманием столь явных вещей, горячился мальчик.
– И конечно, рассказал о своем желании капитану Блэкстоуну?
– Да. – Веснушчатое лицо Тима расплылось в довольной улыбке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76