ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дом Алтеи, тот самый, где она прожила с Натаном несколько счастливых лет, был реквизирован правительством для постоя офицеров. Как многие до нее, Алтея вызвалась работать в военном госпитале: читала письма выздоравливающим, писала от имени тех, кто сам не мог держать перо или был неграмотен. Извещала незнакомых людей о смерти мужа, 206 отца, сына или брата. Два года она неустанно трудилась, пока не свалилась с тифом и едва не умерла. Болезнь рыскала по городу голодным волком, собирая свою зловещую жатву.
— Алтея, ты должна поесть.
— Не могу, Ли. Меня просто вырвет. Жаль, что тебе приходится носить черное. Какой ненавистный цвет, — прошептала Алтея. Силы оставили несчастную, и она снова опустилась на подушки.
— Можешь и будешь, — резко возразила Ли, игнорируя слабые протесты сестры. Она не собирается стоять в стороне и смотреть, как тает Алтея! — Кажется, ты запамятовала, что у тебя есть сын и дочь, которых еще надо вырастить! Кто, спрашивается, будет заботиться о них, если не ты? Я люблю их, но им нужна мать! Или ты забыла, что у меня на руках еще один ребенок? Как по-твоему, что почувствует Натан, когда возвратится и узнает, что ты умерла, потому что не нашла в себе храбрости продолжать жить, воспитывать детей и ждать его с войны?
Все, что угодно, лишь бы рассердить Алтею, вызвать в ней хоть какой-то отклик.
— Мисс Ли! — ахнула Джоли, шокированная столь безжалостной речью, и попыталась что-то добавить, но поспешно сжала губы под остерегающим взглядом молодой хозяйки, удивительно напоминавшей в этот момент свою мать, Беатрис Амелию Треверс. Поэтому мулатка сочла за лучшее промолчать.
— Ли, — пробормотала Алтея, с недоумением и обидой глядя на сестру, — как ты можешь говорить мне такие ужасные вещи? Как смеешь до такой степени не уважать меня?
На впалых щеках появились два красных пятна. В усталых глазах блеснул гнев.
— Смею, потому что не желаю видеть тебя в гробу, Алтея. Слишком много людей, которых я любила, покинули меня, и я ничем не смогла им помочь. Зато вполне в силах помочь тебе. Если не станешь есть сама, я силой впихну еду тебе в горло, и если погибнешь, то лишь потому, что подавишься этим жилистым старым опоссумом, — предупредила она, яростно сверкая глазами, но тут же покаянно опустила голову — О, Алтея, я не смогу жить дальше, если и ты уйдешь. Прости, мне не следовало это говорить. Просто я ужасно устала. И не только потому, что крыша протекает, но, кажется, на чердаке завелись крысы.
Ли выдавила грустный смешок и рассеянно потерла лоб. Алтея воззрилась на нее, словно увидела впервые за несколько лет.
Ли стала взрослой.
— Нет, это ты меня прости, — попросила Алтея, сжимая худенькую руку Ли и проводя пальцем по мозолям и волдырям, покрывавшим ладонь. Сколько же работы переделала Ли и ни разу не пожаловалась! Теперь она вела дом, совсем как когда-то мать, но Алтея понимала, что надолго ее не хватит. Нужно скорее подниматься и взять на себя часть ноши. Ли права, что подумает Натан, когда вернется и узнает, что она сдалась, не выполнив долга перед его семьей и перед сыном.
Алтея с любовью взглянула на мальчика с каштановыми кудрями, унаследованными от отца. Натан так гордился им. Они назвали его Стьюардом Расселом в честь обоих отцов, его и ее. А Ноубл Брейдон дожил до крестин своего внука. Он почил в мире еще до того, как Виргиния вышла из Союза, до объявления войны, до…
— Ты права, пахнет восхитительно, — объявила Алтея, и в голосе прозвучало нечто вроде прежней гордости и решимости.
Снова откинув с лица влажные от пота волосы, она поморщилась.
— Завтра же вымою голову. Не желаю, чтобы Натан увидел, как я подурнела. Кстати, ты ничего не слышала? — снова спросила она, вглядываясь в лицо Ли и словно желая проверить, не утаила ли чего-то сестра.
— Ничего, — честно ответила Ли.
— Он, должно быть, ранен и лежит в госпитале. Если бы только не покинул Виргинию. Я могла бы вернуться в Ричмонд и ухаживать за ним.
Глаза ее внезапно затуманились при мысли о худшей участи мужа.
— Помоги нам Боже, Ли, если он попал в плен и сидит в какой-нибудь тюрьме янки!
Ли старательно отводила взгляд от измученного лица сестры.
— Натан не пропадет даже в тюрьме федералов! Скорее всего ведет гражданские дела для половины надзирателей, а может, и для самого Линкольна.
— Верно, — согласилась Алтея, немного успокаиваясь.
Она и не подозревала, насколько невероятно предположение сестры, но оно давало надежду.
— Опоссум? — протянула она, слегка хмурясь. Но вынудила себя есть, сначала медленно, потом с аппетитом человека, твердо вознамерившегося поскорее поправиться. — Совсем неплохо, даже очень. И я бы попробовала кусочек кукурузной лепешки. Пахнет восхитительно.
— Вот и хорошо, — удовлетворенно кивнула Ли, вставая.
— А где Ноуэлл? — с материнской тревогой прошептала Алтея, впервые за несколько месяцев проявившая интерес к детям.
— У камина. Вышивает для тебя платок. Становится такой же прекрасной мастерицей, как была мама. Она постоянно спрашивает про тебя и очень скучает.
Алтея кивнула.
— Разреши ей подойти ко мне после того, как я поем. Мы так долго не были вместе! Я бессовестно пренебрегала ею. Даже ни разу не почитала на ночь.
— Ты болела.
— Нет, и до болезни тоже. Удивительно, как это она не возненавидела Стьюарда! Я так его избаловала. Но уж очень обрадовалась, что родила Натану сына.
— Ноуэлл очень нежна с ним. Я слышала, как она говорила, что пока ты болеешь, будет ему мамой и позаботится о нем. Так оно и вышло. Она читает ему ту же книгу волшебных сказок, что когда-то ты читала ей. Вы с Натаном можете гордиться своей дочерью. Она во всем мне помогает, и я знаю, что когда меня нет дома, о Стьюарде и маленькой Люсинде можно не беспокоиться.
— Я и горжусь, — кивнула Алтея. — Иногда она до боли напоминает мне Натана. Такая серьезная малышка! — Она с любопытством оглядела комнату и громко удивилась при виде креслица, обитого розовым дамасским шелком. — Мамино кресло!
— Когда пришли янки и заняли дом под полевой госпиталь, мы передвинули сюда всю мебель, какую смогли. Решили, что лучше не попадаться им на глаза. К счастью, мы уже успели спрятать серебро и все ценности. Наше наследство спасено благодаря Адаму, — пояснила Ли с лукавым блеском в глазах.
Какая это была чудесная картина, когда Адам заявился в Треверс-Хилл с расшатанным фургоном, влекомым парой древних мулов, каким-то образом не привлекших внимания военных, реквизировавших все, что не вросло в землю!
Сам Адам сделал четыре ездки и успел дочиста вывезти из Ройял-Бей дорогую мебель и предметы роскоши. Он поклялся, что янки не доберутся до их богатств. И уж лучше он ограбит Треверс-Хилл, чем чертовы синебрюхие. Адам, отец Ли и Сладкий Джон погрузили все сокровища в фургон и на тележку, запряженную толстеньким Тыковкой, и доставили в тайник, о котором знал только Адам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158