ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Уверен, Мэрилин будет благодарна, если я останусь.
– Ты не обязан развлекать незнакомого человека.
Валентино с подозрением посмотрел на молодую женщину.
– Знаешь, ты чересчур стараешься избавиться от меня. Интересно, что ты нашла привлекательного в этом адвокате? Или это любовь с первого взгляда?.. А впрочем, не важно.
Когда Мэгги вернулась в гостиную, Вилдлинг моментально вскочил.
– Кофе будет готов буквально через минуту. – Она с трудом заставила себя улыбнуться.
– Мне очень жаль, что я причиняю вам столько хлопот.
– Кофе – это не хлопоты. – Мэгги жестом предложила ему сесть в кресло, а сама устроилась в углу дивана. – Вы давно в городе?
– Несколько лет. – Адвокат с благодарностью ухватился за предложенную тему. – После окончания университета мне захотелось поработать самостоятельно. В столице у меня такой возможности не было бы. А фирма "Стэффорц и Холл" имела потрясающую репутацию среди специалистов в области отношений между администрацией и профсоюзами на предприятиях.
– И сейчас тоже? – В вопросе молодой женщины слышалось искреннее любопытство.
Мэгги знала, что мать пользуется услугами "Стэффорц и Холл", но она редко упоминала об этом. Еще ей было известно, что без энергии Джонатана Натчбулла фирма легко могла скатиться до положения заштатной юридической конторы провинциального города.
– О да! – Джереми Вилдлинга вроде бы даже потрясла ее неосведомленность. – Мистер Натчбулл порекомендовал взять на работу потрясающих людей! Мне, безусловно, очень повезло, – с жаром продолжал он. – Я понимаю, какое это счастье, что я оказался здесь!
– А им повезло, что вы работаете на их фирме. Но вы не скучаете по столичной жизни? – спросила Мэгги. – Там и ритм жизни совсем иной, и развлечений несравненно больше.
– Скучать и здесь времени не остается: у нас очень обширная практика. Приходится много разъезжать. Но куда бы ни забросила меня судьба, я всегда стараюсь воспользоваться каждой свободной минуткой, чтобы увидеть и узнать что-нибудь новое, интересное.
– Как чудесно! – одобрительно засмеялась Мэгги. – Но первое время вам, наверное, приходится на всем экономить.
– Ясное дело! Я, например, даже не надеюсь купить в ближайшие годы подобный дворец. Может, когда-нибудь позднее… – Он оглядел лепной потолок и обшитые деревянными панелями стены. – Если, конечно, войду в правление фирмы…
– Мэгги, пора подумать о новом кофейнике, – донесся с порога бодрый мужской голос, – твой пыхтеть пыхтит, но нагреваться быстро не желает.
Валентино отыскал где-то в кухне маленький деревянный поднос и аккуратно расставил на нем две фарфоровые чашки, молочник из драгоценного сервиза Софии Спрингфилд и керамическую кружку – себе. Над подносом поднимался ароматный пар горячего кофе.
Поставив поднос на низкий столик, Валентино, прежде чем Мэгги догадалась поменять свое недальновидно выбранное место, уверенно плюхнулся рядом с ней на середину диванчика и протянул ей чашку и молочник.
– Наверное, предпочитаете черный? – спросил он, подвинув вторую чашку адвокату.
Тот неуверенно взял чашку. Пытается не таращить глаза, подумала Мэгги, но не удается.
И едва ли его можно в этом упрекнуть. Валентино ведет себя в доме Спрингфилдов будто хозяин. Ошарашивающее зрелище, что и говорить!
– Если можно, я бы хотел… – пролепетал мистер Вилдлинг.
– Сливки и сахар здесь.
Валентино широким гостеприимным жестом обвел поднос и, обхватив длинными пальцами керамическую кружку, с довольным видом глотнул горячего ароматного напитка.
– Мог бы и себе взять фарфоровую чашку, – проворчала Мэгги. – Это выглядело бы приличнее.
– Неужели тебе не хочется, чтобы я устроился с максимальным удобством? – ласково улыбнулся ей этот наглец и как бы в подтверждение своих слов развалился на подушках диванчика так, будто собирался остаться здесь если не навечно, то надолго.
Мэгги пришлось сжаться в своем углу. Диванчик был не слишком просторным, а Валентино занял его почти весь.
– Какие дома вам нравятся, мистер Вилдлинг? – решила она продолжить светскую беседу.
– Боже милостивый, как легко ты завязываешь знакомства! – чуть слышно произнес Валентино и адресовал молодой женщине подчеркнуто восхищенный взгляд.
– У меня страсть к большим и богато обставленным домам. – Джереми Вилдлинг чуть подался вперед и застенчиво улыбнулся.
Теперь уже Мэгги удивленно вытаращила на него глаза.
– Ого!
– О, как бы мне хотелось тут пожить… – мечтательно протянул начинающий юрист.
– Понимаю, местный воздух напоен успехом и благополучием, – кивнул Валентино.
– Совершенно верно, – довольно сдержанно согласился мистер Вилдлинг.
– Конечно, верно. – Валентино взял кружку с кофе в другую руку. – Молодым людям, желающим сделать карьеру, следует чутко относиться к подобного рода вещам.
И он улыбнулся Джереми, продемонстрировав скорее предостерегающий оскал, нежели доброжелательную веселость.
Мистер Вилдлинг несколько смешался и посмотрел на часы.
– Полагаю, я могу завтра позвонить и все обсудить, совсем не остается времени для работы в общественном комитете. А бросать тоже жаль, ведь там встречаешь столько интересных людей…
– Уверена, мама будет довольна, если вы ее дождетесь, – заверила его Мэгги.
Валентино залпом допил кофе и с размаху поставил кружку на поднос.
– Вам нет нужды спешить, мистер Вилдлинг. Тем более что мне пора уходить. Почему бы вам в самом деле не посидеть еще и не дождаться миссис Спрингфилд? Не надо провожать меня, Мэгги, я знаю, где дверь.
После его ухода в гостиной на минуту воцарилось молчание.
– Простите, – виновато произнес Джереми. – У меня и в мыслях не было вторгаться в ваши отношения.
– Вторгаться в наши отношения? – недоуменно повторила Мэгги. – Чьи? Мистера Фанкворта и мои? Вряд ли во всем городе сыщется мужчина, к которому я относилась бы менее романтично, чем к нему.
Последняя фраза молодой женщины зажгла в самой глубине карих глаз Джереми Вилдлинга трогательные искорки надежды. Милый мальчик, с умилением подумала Мэгги.
В конце концов судьба просто обязана подарить мне в качестве компенсации за малоприятное общение с Фанквортами радостные моменты…
Она услышала, как через кухонную дверь в дом вошли Мэрилин и Генри, и направилась к ним – предупредить о визите Джереми Вилдлинга.
Они не похожи на влюбленную пару, подумала Мэгги, взглянув на обоих. Ни мечтательного выражения глаз, ни пылающих лиц, свидетельствующих о вспышках страсти во время прогулки.
Чего стоит один их поцелуй на прощание.
Так, простая формальность, легкое прикосновение губ! Люди обмениваются подобными знаками внимания почти при каждой встрече.
Расстались эти двое так быстро и невыразительно, словно добросовестно выполняли предписания Мэгги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35