ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Розалин была в недоумении. Но когда до нее дошел смысл его слов, она вспыхнула. Неужели у него хватает наглости полагать, что она решила воспользоваться каким-либо малоубедительным предлогом, чтобы познакомиться с ним?
— Я приехала к вам по делу, милорд.
— Простите, миледи. Но моими делами занимается мой поверенный. Впрочем, в данном случае… — Ленивый взгляд скользнул по ее лицу и опустился ниже. — Я буду рад сделать исключение.
— Это личное дело.
Господи, и что это за привычка краснеть по всякому поводу, подумала она.
— Личное? Любопытно, леди Джефриз… Особенно если учесть, что мы не знакомы.
— Дело касается не меня, а моего брата.
— Вашего брата? Прошу вас, сядьте, — небрежным жестом он показал на кушетку, — и расскажите, чем я могу помочь.
Не спуская с нее взгляда, он сел напротив.
— Я сестра Джеймса Уиткомба. — Розалин стиснула руки на коленях, стараясь унять волнение. — Полагаю, с ним вы знакомы.
— Немного… Продолжайте.
— Мне известно, что он проиграл вам свое поместье.
Вытянув ноги и скрестив на груди руки, Стэмфорд внимательно посмотрел на нее, и она увидела, что его взгляд еле заметно посуровел.
— Стало быть, вы здесь по просьбе брата?
— Конечно, нет. Он был бы вне себя от ярости, если бы узнал, что я пришла к вам. Умоляю вас не говорить ему об этом.
— Мне бы и в голову не пришло. Но какое отношение это имеет к вам?
— Как какое? Он мой брат, и поместье всегда принадлежало нашей семье.
— Насколько я понимаю, сейчас оно принадлежит вашему брату, и он волен распоряжаться им по своему усмотрению.
— Да, это так, но мне кажется, что с вашей стороны недостойно таким образом отнимать у человека его наследство.
— Не намекаете ли вы, миледи, что я шулер?
— Вовсе нет! Я только имела в виду, что вы воспользовались неопытностью брата. Я думаю, что…
— Я ценю ваши родственные чувства, миледи, но вашего брата едва ли можно назвать зеленым юнцом. Никто не заставлял его ставить на кон свое поместье. Я не держал пистолет у его виска. Ему не стоило делать такие высокие ставки, коли у него не было возможности их покрыть. Сожалею, что вы потеряли поместье, но я ничего не могу поделать.
— Не понимаю одного, — Розалин вся пылала от негодования. — Зачем вам еще одно поместье? У вас их и так, полагаю, предостаточно.
Лорд Стэмфорд расхохотался.
— Разве поместий бывает слишком много? Уверен, я смогу придумать, что с ним делать. Но мне все еще невдомек, чего вы хотели добиться своим приходом?
Он стал бесцеремонно ее разглядывать. Розалин подумала, что еще никого в жизни так не презирала, но она заставила себя остаться спокойной.
— Я надеялась, что удастся прийти к какому-нибудь соглашению. У меня нет возможности сразу вернуть вам всю сумму, но я могла бы… Она вдруг запнулась, увидев, как блеснули его глаза. Наглый, циничный взгляд окинул ее лицо, потом — фигуру, на секунду задержавшись на груди. Розалин оцепенела: еще никто, даже муж, никогда на нее так не смотрел. — Какое же соглашение вы имеете в виду, моя дорогая леди? Как правило, я не совершаю сделок, чтобы получить карточный долг, но в данном случае, полагаю, мы можем прийти к обоюдному согласию. Вы не совсем в моем вкусе, но у вас хорошая фигура и вы… довольно хорошенькая.
— Простите?.. — вымолвила Розалин в замешательстве.
Когда оскорбительный смысл дошел до сознания, ее захлестнула ярость. Она вскочила.
— Так вы решили, что я пришла к вам за… этим? Да я лучше проведу всю жизнь в долговой яме или повешусь, но не унижусь до такого. — Ее голос дрожал от гнева.
Розалин бросилась к двери, но Стэмфорд преградил ей дорогу и поймал за руку. У нее перехватило дыхание от его пугающей близости. Она попыталась высвободиться, но он держал ее железной хваткой.
Неужели он собирается наброситься на нее? Розалин глянула ему в глаза, опушенные чересчур длинными для мужчины ресницами. Они взирали на нее с лукавой теплотой.
— Постойте, леди Джефриз. Покорнейше прошу принять мои искренние извинения. Боюсь, я неправильно истолковал ваши намерения. Дайте мне возможность исправиться и расскажите, что именно вы хотели.
— Мне надо идти… Отпустите, пожалуйста, руку.
Он тут же повиновался, но, взяв за подбородок, поднял ее голову так, чтобы заглянуть в глаза.
— Не пугайтесь. Обещаю не соблазнять вас у себя в гостиной. Это, знаете ли, моветон.
Он еще смеет издеваться! Отведя его руку, Розалин смерила маркиза надменным взглядом.
— Больше мне вам нечего сказать!
Лорд Стэмфорд неподвижно стоял, загородив широкой спиной дверь и скрестив руки на груди.
— Я не дам вам уйти, пока вы не объясните, зачем пришли. Вы должны дать мне шанс искупить мою вину. Я вел себя недостойно.
— Не могу не заметить, что сейчас вы ведете себя не лучше.
— Боюсь, мое поведение редко можно назвать примерным, — признался он, но было ясно, что он ничуть не раскаивается. — Многие дамы упрекали меня в этом. Однако вернемся к вашей просьбе.
Розалин снова залилась краской. Он посмел сравнить ее с другими дамами, а всем известно, с какими именно женщинами он водит знакомство. Но было очевидно, что спорить с ним нет смысла: он явно намерен не отпускать ее до тех пор, пока она не скажет, зачем пришла.
— Я хотела договориться с вами о том, как выплатить долг брата и вернуть Меритон. Я не могу заплатить сразу его полную стоимость, но какую-то часть вернула бы уже сейчас. У меня есть кое-какие сбережения и небольшой дом в Лондоне. Я выплачивала бы долг частями. Разумеется, с процентами.
— Простите, миледи, но я не могу выполнить вашу просьбу. — Он вдруг стал серьезным.
— Почему?
— Ваш брат должен мне, и я уверен, что он не одобрит ваше вмешательство. Если вам удастся
договориться с братом, он может сам ко мне обратиться. Я буду рад рассмотреть его предложения, но не могу обещать, что верну поместье.
— Понимаю. — Только бы не расплакаться. — А теперь разрешите мне уйти.
— Скажите, леди Джефриз, вы тоже питаете слабость к картам?
— Конечно, нет. Я почти не умею играть в карты.
— Жаль, что не все так трезво оценивают свои возможности, — рассмеялся лорд Стэмфорд.
Он открыл дверь, и Розалин, не обращая внимания на предложенную им руку, спустилась в холл. Он проводил ее до экипажа.
— Вы часто бываете в Лондоне, леди Джефриз?
— Редко, — ответила она, не поднимая на него взгляда.
— Я так и думал. Вам следует знать, что неприлично приезжать ко мне без сопровождения. Удивлен, что ваш муж разрешил вам это.
— К вашему сведению, хотя это вас не касается, я вдова, а не молодая девушка, и поступаю так, как считаю нужным.
— Но вы должны были взять с собой хотя бы горничную. У меня не совсем безупречная репутация. Респектабельные дамы не приезжают ко мне одни.
— Я… была убеждена, что вы джентльмен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44