ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Майри? Господи, Майри!
Он подбежал к ней, опустился на колени и начал ее ощупывать.
– Ты ранена? Скажи мне, дорогая, с тобой все в порядке?
– Я в порядке. – Она взяла в ладони его лицо и еле слышно произнесла: – Где ты был? Я звала тебя, но ты не отвечал, и я подумала, что ты…
Ее голос прервался, по щекам потекли слезы.
– Я подумала, что потеряла тебя.
– Я пошел прогуляться, и был на противоположном берегу озера, когда увидел пламя. – Он покрыл поцелуями ее лицо. – Ты даже представить себе не можешь, что я почувствовал, когда увидел огонь. Когда понял, что не смогу вовремя до тебя добраться.
– Не уходи. Не отпускай меня.
– Больше никогда.
Он обнял Майри и так крепко прижал к себе, что почувствовал, как бьется ее сердце. Рядом с ними продолжала гореть хижина, трещали деревянные перекрытия, от пламени исходил невыносимый жар, однако они продолжали неподвижно сидеть, обнявшись. Лишь когда ветер поменял направление и на них полетели сажа и пепел, Брандт заставил себя пошевелиться.
Он помог Майри подняться и повел ее к озеру.
– Пойдем. Нам нужно смыть с себя гарь.
– Но нам не во что переодеться. – Она содрогнулась. – Вся наша одежда сгорела.
– В сарае для лодок есть полотенца. Мы завернемся в них, пока наши вещи будут сохнуть.
– Наверное, там есть и удочки, – предположила Майри. – А значит, с голоду мы не умрем.
Брандт был поражен тем, что к ней так быстро вернулось самообладание. Он всегда восхищался ее способностью справляться с любыми трудностями.
Подойдя к сараю, они обнаружили, что на двери висит амбарный замок.
– Подожди немного, – сказал Брандт.
Он направился к озеру и вскоре вернулся с внушительным камнем. Понадобилось не больше дюжины ударов, чтобы дужка отвалилась. Отбросив в сторону остатки замка, Брандт открыл дверь. Внутри была кромешная тьма.
– Здесь есть свет? – спросила Майри.
– Нет, а я, как назло, потерял фонарик. Но, кажется, на полке у двери должны быть еще. А, вот они. Надо проверить, не сели ли у них аккумуляторы.
Первый не горел, во втором энергии, хватило ровно настолько, чтобы они успели взять полотенца и кусок брезента.
– Пойдем мыться, затем вернемся сюда ночевать.
Он привел ее на узкий пляж, примыкающий к сараю, и расстелил брезент.
Майри подошла к кромке воды. Свет луны окутывал ее серебристым ореолом, легкий ветерок колыхал подол ночной рубашки. Черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Бродив на него дразнящий взгляд, она глубже зашла в воду, подобно сказочной нимфе, возвращающейся в свои владения.
Затем послышался легкий всплеск, и Майри исчезла под водой. Брандт решил присоединиться к ней. Сбросив ботинки, он быстро пересек пляж и нырнул туда, где только что скрылась она.
Они всплыли на поверхность всего в нескольких сантиметрах друг от друга.
– Освежающая водичка, – сказал Брандт.
– Скорее, ледяная.
Набрав пригоршню воды, она смыла сажу с его лица и шеи.
– Все. Теперь намного лучше.
Брандт указал ей на уголок рта.
– Ты забыла вот здесь.
Опершись о его плечи, Майри приподнялась и поцеловала то место, на которое он указал.
– Думаю, все.
Нет, не все, но позже они обязательно продолжат.
– Теперь твоя очередь.
Он начал вытирать ее лоб, нос, щеки, затем поцеловал в губы, растворился в ее неповторимом аромате.
– Не знаю, что бы я делал, если бы потерял тебя, – хрипло произнес он.
Майри уткнулась носом в его плечо.
– Когда я подумала, что ты остался внутри… – Ее голос задрожал. – Я еще никогда так не пугалась.
Брандт стащил с нее ночную рубашку и бросил ее на берег, затем разделся сам. Взяв Майри за руку, он привлек ее к себе.
– Я не достаю до дна.
– Тебе и не нужно. – Раздвинув ее ноги, он проскользнул между ними, и она обхватила его за талию. – Держись за меня, любовь моя.
От прикосновения его возбужденной плоти к нежной складке между ее бедер у Майри внутри все затрепетало.
– Пожалуйста, – простонала она, закрыв глаза. – Назови меня по имени, Брандт. Займись любовью на этот раз со мной.
– Посмотри на меня, Майри. – Он запустил пальцы в волосы любимой и заглянул в ее глаза. – Я знаю, кого держу в своих объятиях. И, веришь ты мне или нет, в глубине души я знал, что в нашу брачную ночь со мной тоже была ты.
Ее подбородок задрожал.
– То была не наша брачная ночь, а твоя и Элиссы.
– Ты ошибаешься. – Как заставить ее поверить? – Я думал, что смогу тебя забыть, женившись на Элиссе, но не тут-то было. Дотронувшись до нее, я ничего не почувствовал. Она была холодна, как лед.
– Ты назвал меня ее именем даже после того, как мы занимались любовью.
Ее глаза наполнились болью.
– Прости меня, я не хотел тебя обидеть.
– Но обидел.
Сможет ли она когда-нибудь его простить?
– Послушай меня, дорогая. Клятву в вечной любви перед алтарем мне давала не Элисса, и в нашу брачную ночь в постели со мной была не она.
– Церковь аннулировала наш брак, – возразила Майри. – Эти клятвы бессмысленны.
– Они не бессмысленны. По крайней мере, не для нас.
Его искренние слова прозвучали торжественно в ночной тишине.
– Пусть церковь не признает наш союз, но я признаю. И ты тоже.
В это мгновение Майри осознала, что окружающий мир наполнен множеством удивительных звуков: жужжанием насекомых, щебетанием птиц, шелестом листвы. И под эту волшебную музыку Брандт поцеловал ее с такой торжественностью, словно они снова стояли перед алтарем.
– Признайся, Майри, в глубине души ты по-прежнему считаешь меня своим мужем. Именно поэтому ты и попросила Джулиану мне помочь. Между нами существует особая связь, и ничто не в силах ее порвать. Для меня не существует других женщин, кроме тебя.
– Тогда докажи мне это, – прошептала она, глядя на него потемневшими от страсти глазами.
Брандт внял ее просьбе. Немного приподняв бедра Майри, он стремительно вошел в нее; и они закачались в первобытном танце, торжественном единении тел и душ. Когда их обоих захлестнула волна экстаза, Брандт выкрикнул ее имя, и это стало для Майри самым дорогим подарком.
После этого они вышли из воды и, укрывшись полотенцами, согревали друг друга своим теплом, пока не забылись блаженным сном.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Их разбудили яркие лучи утреннего солнца, Пошевелившись, Майри поняла, что ей не хочется покидать их уютное ложе. Она лежала на боку, ее голова покоилась на плече Брандта. Вдруг у нее над ухом прогремел его голос.
– Все же нам следовало развесить вчера нашу одежду.
Хихикнув, Майри ткнула его локтем в ребра.
– Вам лучше знать, ваше высочество.
– Если бы я держал ситуацию под контролем, пожара бы не произошло.
От ее веселости не осталось и следа.
– Из-за чего, по-твоему, он начался?
Его брови сошлись на переносице.
– Мы оставили в большой комнате зажженную керосиновую лампу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27