ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она пробежала ее глазами.
«Элисон, Чак и Рита устраивают сегодня вечеринку в честь дня рождения Клары. Если хочешь, можем пойти. Тогда не готовь обед. Скорее всего, вернусь к шести. Джейс».
День рождения. Наверно, будет весело. Надо подумать о наряде. Два летних платья, которые она привезла с собой, были уж слишком строгие. Ей вдруг захотелось чего-нибудь совсем другого, более женственного.
Днем в маленьком бутике в Ред-Блаффе она купила как раз то, что надо: костюм бирюзового цвета из очень тонкой ткани. У блузки были широкие рукава и ворот с драпировкой. При малейшем движении блузка очень обольстительно сползала с плеч. Еще Элисон купила кожаный ремешок серебристого цвета, который только подчеркивал наряд, и ожерелье из бирюзы, перламутра и оникса.
Элисон укладывала на макушке волосы, когда услышала, как Джейс прошел из гаража в дом. Наспех надев босоножки, она встретила его в холле.
Он замер, увидев ее. На Джейсе была форма шерифа, и ей показалось, что она никогда не видела его таким красивым и сильным, но он так смотрел на нее, что она подумала, может, и она тоже имеет над ним хоть небольшую власть.
— Тебе нравится? — спросила она, когда он обвел ее взглядом с головы до ног.
— Кажется, ты не привозила этого с собой из Ричмонда.
— Я ходила сегодня по магазинам. — Она закружилась, а вместе с ней закружилась юбка. Ну, что ты скажешь?
— Ты… — Он замолчал. — Ты выглядишь как-то по-другому.
— Как по-другому? — Она почти флиртовала с ним.
— Не так, как всегда… Раскованнее.
— Мне захотелось перемен. Когда мы выезжаем?
— Выезжаем?
— На вечеринку, — напомнила она.
Казалось, он никак не мог понять, о чем идет речь, так сильно она его поразила.
— Ах, да, день рождения Клары. — Он бросил взгляд на часы:
— Дай мне пятнадцать минут принять душ и переодеться. Потом можем отправляться.
Когда он проходил мимо нее, Элисон положила руку ему на плечо. Их взгляды встретились. Взгляд Джейса был таким напряженным, что ей пришлось опустить руку. Но все равно она спросила:
— Как прошло совещание?
— Скучно, — быстро ответил он. — Рассматривались новые правила, инструкции и изменения на будущий год. Теперь я должен провести собрание со своими помощниками и обсудить все это еще раз.
— Сегодня в магазине я купила для Клары духов, ароматических свечей и ароматерапевтический набор из масла для душа. Как ты думаешь, подойдет?
— С твоим ароматом? — спросил он, и в голосе его появилась хрипотца.
У Элисон закружилась голова от его взгляда.
— Нет, — ответила она, почти затаив дыхание. — Я предпочитаю более слабые запахи.
Кларе подойдут более экзотичные.
— Понятно. — Шериф прокашлялся. — Она наверняка оценит его больше, чем приглашение в «Кантину», которое я приобрел для нее.
— Уверена, она и его оценит.
Молчание повисло между ними. Наконец Джейс произнес:
— Пятнадцать минут, и я буду готов.
И он вошел в свою комнату.
Ровно в семь Джейс остановил автомобиль во дворе дома Чака и Риты.
Выбираясь из машины, Элисон наступила на камень, и нога подвернулась. Она бы упала, если б не сильная рука Джейса, обхватившая ее за талию. Элисон мгновенно прижалась к его груди.
— С тобой все в порядке? — поинтересовался он.
— Вполне. — Она снова почувствовала, что ей не хватает воздуха.
Вечеринка была в полном разгаре. Несколько пар танцевали под музыку в патио, большая часть гостей сидела за столами. Клара восседала во главе длинного стола красного дерева.
Она помахала Джейсу и Элисон.
Рита подошла к ним, улыбаясь во весь рот.
— Рада, что смогли вырваться. У нас полно еды. — Она посмотрела на подарок в руках Элисон. — Хотите, я отнесу его к остальным подаркам?
Элисон отдала хозяйке сверток и, когда та ушла, обратилась к Джейсу:
— Хочешь сначала поболтать с гостями или поесть?
— Давай поедим — после ланча прошло довольно много времени.
Они пожелали Кларе веселого дня рождения, потом наполнили тарелки угощением и сели за стол на краю патио.
Через несколько минут к ним подошел Чак, и Джейс представил своего помощника Элисон. Держа в руках пивную бутылку с узким горлышком, Чак сел рядом с Джейсом:
— Рита загоняла меня сегодня, — сказал он и усмехнулся.
Ростом он был ниже шерифа, а волосы светлее и длиннее, чем у Джейса. Элисон вдруг поймала себя на мысли, что каждый раз, видя мужчину, она сравнивает его с Джейсом.
Помощник отпил пива:
— Совещание длилось долго?
— Достаточно. Придется пережить его еще раз в понедельник. Что-нибудь сегодня произошло?
— Тод Клеменс приводил своего сына оплатить первую часть штрафа, который ты наложил на него.
— Сын Тода был заводилой у ребят, устроивших фейерверк, — объяснил Джейс Элисон.
— Он устроил его на работу в одной из новых закусочных, чтобы тот сам отработал штраф, — продолжал Чак. — Он удивил меня, сказав, что был рад, когда сыну не сошло все с рук.
— Они могли бы покалечиться или того хуже, — довольно резко отозвался Джейс. — У меня было желание посадить парня на ночь в карцер.
— Что же тебе помешало? — спросил Чак.
— Была пара причин. — Джейс откусил от своего гамбургера.
Рита позвала мужа, и Чак покинул патио.
— Ты в самом деле мог бы посадить подростка в карцер на ночь? — спросила Элисон у Джейса.
— Мог бы. Но он и без того казался сильно напуганным. Если бы Кларк Роудс не посадил меня туда же в свое время, не знаю, где бы я был сейчас.
Кларк Роудс был ее свекром. Он тоже работал полицейским, и Элисон всегда подозревала, что Джейс стал копом, потому что подражал ему.
— Сколько тебе было лет?
— Семнадцать. Это было в рождественские каникулы. Я искал приключений вместе с… он осекся, — с еще парой парней. Кто-то принес стакан водки, мы вскрыли машину и поехали покататься.
— И что случилось?
— Мы съехали в канаву и не смогли выбраться. Машина принадлежала отцу Боба Кейса.
Кто-то позвонил в полицию, и меня и Боба доставили в участок. Отец Боба пообещал сам разобраться с сыном, а моя мать понятия не имела, что делать со мной. Поэтому Кларк Роудс решил показать мне, какова она в самом деле, крутая жизнь, и посадил меня на ночь в тюрьму.
Джейс прикрыл глаза, как будто он все переживал заново.
— Никогда не забуду жуткое чувство, которое там испытал. Словно меня загнали в угол, — продолжал он. — На следующее утро мистер Роудс свозил меня в тюрьму штата и показал камеры и карцеры. Он даже завел меня в один и сказал, что, если я не возьмусь за ум, именно здесь и кончу. Ему хотелось узнать, такое ли будущее мне нужно.
— Это было слишком жестоко, — возмутилась Элисон.
— Возможно. Однако сработало. В тот день я понял, что хочу настоящей жизни.
— И тогда ты решил стать полицейским?
— Не совсем. Но, прикинув свои шансы, я решил, что это для меня самое подходящее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25