ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И какой ты чудный, маленький джентльмен.
– Гладенький, как собачье дерьмо, – мрачно согласился я. – Знаешь, а я привык слышать от мамочки дифирамбы в твой адрес.
– Серьезно?
– Да.
Внезапно меня осенило. Как же я раньше не догадался! Право же, смешно.
– Знаешь, Кэрол, я понял, что все это значило, и зачем мама вынуждала меня одевать этот идиотский костюм. Это был совместный сценарий наших родителей под названием «Не правда ли, они составили бы чудную пару». Мальчик и девочка из хороших семей. Ну как, Кэрол, выходишь за меня замуж? Кэрол смотрела на меня широко раскрытыми глазами:
– Ты думаешь, они…
– Ну конечно.
Она улыбнулась, а затем звонко расхохоталась. Конечно, с нашей стороны это было слегка некорректно. Неуважение к смерти. Если честно, миссис Андервуд не выходила у меня из головы. Ничего удивительного: ее труп был у меня прямо под ногами.
– Сюда идет этот тип, – сказал Билли Сойер.
И действительно, к школьному зданию двигался Франк Филбрек. Он решительно шагал к дверям, смотря строго вперед и не оборачиваясь. Наверное, репортеры сейчас снимают его со всех ракурсов, и Филбрек, зная это, старается придать своему лицу героическое выражение. Он зашел в дверь. Внизу послышались гулкие шаги, словно доносившиеся из другого измерения. Но они были реальностью. Капитан Филбрек становился реальным, войдя в здание. До меня внезапно дошло, что все, находящееся за окнами, было для меня чем-то вроде телевизионного шоу. Они были выдумкой, а не я. Похоже, остальные ребята ощущали то же самое. Это было написано на их лицах.
Недолгая пауза.
Звонок. Внутренняя связь.
– Деккер?
– Да, сэр, – ответил я.
Он тяжело и громко дышал. Можно было слышать хрипы и со свистом вырывающийся из легких воздух, словно где-то рядом огромный загнанный зверь отдыхал после неудачной охоты. Мне это сильно не нравилось.
Точно также разговаривал по телефону мой папочка. Когда в ваше ухо врывается столько шума, через некоторое время начинает казаться, что вы ощущаете перегар и табачный дым, исходящий от собеседника. Это отдавало антисанитарией… И гомосексуализмом, не знаю, почему.
– Ты поставил нас в неловкое положение, Деккер.
– Я догадываюсь, сэр.
– Нам не слишком нравится идея стрелять в тебя.
– Мне тоже, сэр. Я не рекомендовал бы вам так поступать.
Несколько тяжелых вздохов.
– Выходи отсюда, и давай поговорим спокойно. Какова твоя цена?
– Цена? – переспросил я.
Мне показалось, что он принимает меня за какой-нибудь предмет интерьера, кресло, например, предлагаемое выгодному покупателю. Моя цена.
Сперва это на мгновение показалось мне забавным. Затем я начал раздражаться.
– За то, что ты дашь им возможность выйти. Что ты хочешь? Думаю, мы сможем договориться. Ты же разумный человек.
Сопение. Затем опять:
– Но не заставляй нас идти на крайний шаг. Говори, что ты хочешь.
– Вас, – ответил я.
Дыхание на несколько мгновений прекратилось. Затем оно возобновилось с новой силой. Это действительно начинало действовать мне на нервы. – Объясни, о чем ты.
– Конечно, сэр. Мы можем договориться. Это же Ваши слова. Вы хотите со мной договориться?
Нет ответа. Сопение.
Филбрек часто выступал по радио на тему безопасности дорожного движения. Он призывал водителей соблюдать правила и быть внимательней на дорогах. Очень трогательно. И то же самое тяжелое дыхание, я его вспомнил. Выступая по радио или телевидению, он сопел и пыхтел как бык, собирающийся покрыть корову на фермерском дворе.
– Что ты предлагаешь, Деккер?
– Сперва скажите мне кое-что. Там, снаружи, кому-нибудь приходит в голову, что я могу из интереса посмотреть, сколько человек я смогу пристрелить? Дон Грейс, например, придерживается такого мнения?
– Дерьма кусок! – произнесла Сильвия, услышав фамилию Грейс.
– Кто это сказал? – рявкнул Филбрек.
Сильвия побледнела.
– Я, кто же еще, – ответил я. – Знаете, сэр, у меня явные транссексуальные тенденции.
Естественно, он не знает значения этого длинного слова и едва ли решится спросить.
– Так как насчет моего вопроса?
– Некоторые люди считают, что ты способен на все, если окончательно слетишь с тормозов. Да, – произнес он весомо.
Кто-то из ребят хихикнул. Но не слишком громко, Филбрек едва ли услышал.
– О'кей, тогда излагаю свои условия. Вы будете героем. Зайдите сюда. Без пистолета. Руки за головой. Я выпускаю всех до одного, а затем одним выстрелом сношу Вам полголовы к такой-то матери. Вы согласны, сэр?
Сопение. Затем:
– Ты бы выбирал выражения, парень. Все же у тебя там девушки.
Ирма Бейтц оглянулась по сторонам, будто ее кто-то окликнул.
– Вот мои условия, – повторил я.
– Нет, не пойдет. Ты пристрелишь меня и не подумаешь выпускать заложников. Несколько тяжелых вздохов. – Но я сейчас спущусь к тебе. Может, до чего-нибудь договоримся.
– Дело в том, – терпеливо объяснил я, – что если через пятнадцать секунд я не увижу Вас выходящим из дверей, все заложники один за другим перейдут в лучший из миров. Никто из присутствующих не выглядел испуганным такой перспективой.
Сопение.
– Твои шансы остаться в живых, Деккер, уменьшаются.
– А знаешь, Франк, никто из нас не выйдет отсюда живым. Банальная истина.
– Так ты не станешь договариваться?
– Нет.
– Как хочешь.
Голос Филбрека звучал достаточно безразлично.
– Там с тобой находится мальчик по фамилии Джонс. Я хотел бы с ним поговорить. Я ничего не имел против.
– Подойди сюда, Тед. Тебе предоставляют такой шанс. Не упусти его, дитя мое.
Тед подошел.
– Я слушаю, сэр.
Однако, черт возьми, эти слова у него неплохо получаются.
– У Вас все в порядке, Джонс?
– Да, сэр.
– Что Вы можете сказать о намерениях Деккера?
– Я полагаю, он готов на все, сэр.
Тед глядел мне в глаза. Во взгляде его была дикая злость. Кэрол, явно возмущенная, хотела что-то возразить, но промолчала.
– Благодарю Вас, мистер Джонс.
Тед выглядел вполне удовлетворенным.
– Деккер?
– Да, это снова я.
Пыхтение, свисты.
– Хотелось бы тебя увидеть.
– Нет, это я предпочел бы увидеть Вас выходящим отсюда. Пятнадцать секунд. И еще, Филбрек…
– Что?
– У Вас есть одна дерьмовая привычка, Вы знаете? Я заметил это еще во время всех Ваших дурацких выступлений по радио и ТВ. Вы дышите в уши людям. Вы хрипите, как выброшенный на берег кит. Это скверная привычка. Вам стоило бы избавиться от нее.
Филбрек посопел задумчиво.
– Заткнись, парень, – наконец произнес он, и связь отключилась.
Ровно через двенадцать секунд он вышел из дверей и направился к полицейским машинам, стоявшим на лужайке. Копы устроили небольшое совещание. Филбрек что-то объяснял им, жестикулируя.
Никто ничего не сказал. Пэт Фитцджеральд задумчиво грыз ноготь. Пиг Пэн достал из кармана другой карандаш, точную копию первого, и уставился на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39