ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Догадайтесь, кто бежал из тюрьмы, мистер Уомлбс, -
неоженевно сказал инспектор. Уомлбс посмотрел на меня
взглядом, который говорил, что он знает.
Эрик Морли? - спросил я. Они покачали головами. - Оксо
Уитни? - высказал я бредположение, но они снова покачали
головами. - Райго Харгрейвс? - прошептал я.
- Нет, мой доногой Уоппер, ОКСО УИТНИ! - закричал Уомлбс,
подпрыгивая на одной ноге. Я смотрел на него, восхищаясь этим
великим человеком все нутро.
* * *
Тем временем на освещенной газетными фонарями улице в Челти
человек, закутанный в темный плащ, со страшным оружием в руках
крался с целью отомстить уличным женщинам за то, что они
преподнесли ему ужасные V.D.6 "Я убью их всех, женщину за
женщиной" - цедил он сквозь зубы. Он был похож на черную тень
или негра в немую темную ночь, в то время как он искал
украдкой свою следующую жертву. Его воспоминания уносились
назад к детству, и он вспоминал то одно, то другое, например,
мат и отца, и как они били его за то, что он сьел сеструп. " Я
- сумасшедший", - сказал он, сдерживая свой лексикон. "Мне бы
следовало сидеть дома в такую ночь, как эта". Он свернул в
темный пассаж и увидел свет.
Мэри Эткинс прихорахоривалась перед зеркалом, проводя рукой
через свои пустые светлые волосы. Ее узкое платье имело
большой вырез, обнажающий три или четыре новых угря, тщетно
вычищенных на ее груди. Последнее время дела шли плохо, что
было резульплатой за хромоту. Она жадно проглотила грыжовник и
открыла дверь. "Ничего удивительного в том, что дела идут
плохо", - заметила она, поймав отражение своего горба в
зеркале в прихожей. - "Мои слова подтверждаются". Осторожно
напевая фальцетом, она выскользнула на улицу и поймала кэб,
чтобы отправиться на свое счастливое место гроботы. "Этот
Сидниз - всего-навсего сводник, живущй за мой счет и
бездельничающий все дни напролет, - подумала она, - а я здесь
должна тянуть свою лямку".
Она вышла как обычно у "Нес-кафе" и заняла свою позицию.
"Меня даже и не увидишь в этом тумане", - пробормотала она.
Как раз в это время мимо проходил проклятый полицейский.
"Проклятый полицейский", - заорала она, но на счастье, он был
глухим. "Проклятый глухой полицейский, - орала она, - Почему
ты не выполняешь свою работу!"
Она не знала, что отвратительный Аджик-Удушитель находился
всего на расстоянии нескольких улик от нее. "Я надеюсь, этот
проклятый Джек-Потравитель не находится на расстоянии
нескольких улиц от меня, - сказала она. - у него ведь не в
порядке с головой".
- Сколько, леди? - поразил ее голос из дверей "Нес". На его
счастье, как раз выло бремя распропажи, и вскоре они достигли
соглашения. "Джентельмен очень высокого класса", - подумала
она, когда они быстро зашагали вместе по ныне знаменитой
Каррингто-Аверидж.
* * *
- Я говорю вам, она была очень хорошей женщиной, мистер
Уомлбс, сэр, - мказал Сидниз Аспинел.
- Я вполне верю вам, мистер Астерпол. В конце концов, вы
знали ее лучше, чем я и мой верный друг, старина Уоппер. Но мы
здесь не для того, чтобы обсуждать ее достоинства - со знаком
минус или со знаком плюс. Мы здесь для того, мистер Асронавт,
чтобы получить как можно болше информации о несчестной и
несвоевредной смерти Мэри Эткинс, - Уомлбс посмотрел человеку
в лицо, не прилагая никаких усилий.
- Мое имя Аспинел, начальник, - сказал несчастный человек.
- Я осведомлен о вашем имени, товарищ Астрахань, - сказал
Уомлбс с таким видом, будто он собирался его ударить.
- Ну, раз вы знаете, - сказал Аспинел, думая в этот момент
о том, как хорошо было бы отправиться в "Safely, safely sunday
strip".7
Уолмбс взял у Аспинела показания так быстро, как только
мог, и я видел, что они явно не были настроены на одну волну.
- Над чем я ломаю себе голову, Уолмбс, - сказал я, - какая
тут связь с Оксо Уитни?
Уолмбс посмотрел на меня понимательно, и я мог видеть, как
работает великий мозг, потому что его брови пучками
нахмурились, сильная челюсть выдавилась вперед, ноздри
расширились, морщины на лбу поморщились.
- В этом-то весь и вопрос, Уоппер, - сказал он, а я
восхищался величием этого человека.
На следующее утро Уолмбс встал на рассвете8 и даже не
посмотрел утробные газеты. Как обычно, я накрыл завтрак из
йогурта, бутылки пива, имбирманского пряника, трех яиц, двух
ломтиков Бэкона, чащи дробленого риса, свежего грэйпфлота,
шампеньюаров, нескольких жареных помитортов, картины фруктов и
чашки чада.
- Завтрак готов, - закричал я. - Он на стле. - Но к моему
удивлению, он уже ушел.
- Вы ведь только подшучиваете надо мной, Шэмрок, - сказал
я, вспоминая о его привычке прятаться в шкафу.
Это был очень беспокойный для меня день, так как я ждал
новостей от моего дорогого друга. Я стал очень раздражительным
и ничем не мок заняться. Это было не в привычках Шэмрока
оставлять меня здесь одного наедине с собой: без него я был
совершенно свободен. Я позвонил наибольно близким друзьям, но
они тоже не знали, где Уолмбс. Даже инспектор Бэзил не знал, а
если кто-нибудь вообще и должен был знать, так это именно
инспектор Бэзил, потому что он - Полиция.
Неделей позже я увидел его снова, и я был поражен его
внешним видом. Он был взьерошенным, небритым бродягой.
- Боже мой, Уомлбс! - закручал я. - Боже мой, где же вы
пыли?
- Все в свое время, Уоппер, - ответил он. - Подождите,
когда я переведу дыхание.
Я пошнуровал кочергой в огонии и подгорел ему копченую
сельдь. В то время как он делал мимикюр, он рассказал мне
истерию, которую я по сей день не могу вспомнить.

______________________________________________________________
1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской
тюрьмы "Уормвуд скрабз".
2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой",
"Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв.
Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного
издания рассказов о Шерлоке Холмсе.
3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл
4 баггер (bugger) - "гомик"
5 эта фраза также переводится как "Я видел досье"
6 Два значения аббревиатуры:
Валентинин День (14 февраля), когда влюбленные посылают
друг другу открытки с признанием в любви
Veneral Desease - венерические заболевания
7 Спокойное воскресное путешествие - типичная фраза из
рекламы автобусных турпоездок
8 переводится также как "проснулся от скрипа двери"
______________________________________
Перевод с английского НИКИТЫ КРИВЦОВА

О ПРОЗЕ ЛЕННОНА
Джона Леннона - композитора, автора песен, музыканта вряд
ли стоит представлять. Но о Ленноне-писателе несколько слов
сказать нужно.
1 2 3