ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Им написаны две книги небольших рассказов и
стихов (впервые изданы в 1964 и 1965 годах), сцена для
авангардистского спектакля Кеннета Тайнена "О Калькутта!",
предисловие к книге Йоко Оно "Грейпфрут" - это не считая
сборников интервью, журнальных статей и т. д.
Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор. Чисто
английский, может даже, чисто ливерпульский.
В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора:
"Север - это где делали деньги в 1800-х годах. Там были
солидные люди с денгами, но там и презираемые люди были.
Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все беднее. Очень
бедный город, но стойкий. И у людей там есть чувство юмора,
потому что у них всегда столько боли! Вот почему они всегда
шутят..."
У Джона Леннона гибкий, прозрачный, и вместе с тем простой
слог. Он держится канонов "бессмыслицы", однако с точным
чувством стихии своего родного языка. Нелегко, поэтому,
поддается передаче на другой язык вся стилистическая природа
рассказов Леннона: она состоит из нарушений, присущих данному
языку в его бытовом обиходе.
Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней);
а фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию
омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".
Те же приемы встречаются и в его песнях. Так, название
одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно перевести
и как "Люди Фриды", и как "Дайте свободу народу", а Утопия
Томаса Мора на той же пластинке превращается в собственную
страну Леннона "Нутопию".
Полные омонимы у Леннона редки, больше - примерных; замен
частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.
Аналог есть и в русской литературе - вспомним Лескова. У
него в "Левше" - "мелкоскоп", "нимфузория", и обрзованное от
"СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"
Любовь Леннона к неологизмам роднит язык его рассказов с
языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона. А в песне
"Продолжающаяся история Бунгало-Билла" тоже есть что-то от
"Алисы в стране чудес". Кстати, в самом имени Бунгало-Билл
нетрудно усмотреть намек на имена легендарных и
полулегендарных героев - Буффало-Билла, Элефант-Билла,
Пекос-Билла. Точно также в публикуемом здесь рассказе
знаменитый английский преступник Джек-Потрошитель то в
Потравителя, то в Погубителя...
Рассказ взят из второй книги Леннона "Испанец в
мастерских". Он представляет собой пародию. На кого - это уж
очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству
подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.
В небольшом рассказе Леннон обыгрывает чуть ли не все
штампы Конан Дойля и наиболее избитые фразы, которые вставляет
в самых неподходящих местах. Первый абзац вобще почти дословно
воспроизводит начало рассказа "В сиреневой сторожке", а в
названии нетрудно увидеть переиначенный заголовок первой части
этого же рассказа "Необыкновенное происшествие с мистером
Джоном Скотт-Эклсом".
В соответствии с канонами пародии у Леннона изменены (но
так, чтобы узнавались) имена героев. Однако как изменены...
Шэмрок дословно переводится как "трилистник", но "шэм" -
"притворяющийся", "симулянт", "мошенник". Уоппер означает либо
"громадина" (вспомним комплекцию Уотсона!), либо - "наглая
ложь".
Леннон берет довольно распространенные у Конан Дойля
ситуации, но доводит их до абсурда. Логические построения
Холмса с его "дедуктивным методом" сжимает до предела,
оставляя лишь место для посылки и - готового ответа Холмса
"Элементарно!"... В этом смысле рассказ предсталяет собой
пародию на весь детективный жанр. Многие детективы так
запутаны и длинны, что читателю остается в конце концов
неясным, а почему именно такой-то оказался преступником, зачем
то или иное лицо введено в действие... Так и у Леннона - ... А
впрочем, судить вам!
Никита Кривцов (сокр.)
печатается по изданию: "Родник" N12,1988 г.


1 2 3