ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она медленно и грузно ступала, несколько раз чуть не споткнулась. Томо не смог бы точно описать ее, когда дама исчезла за углом дома. Анетс совершенно поразила его воображение. Граф Томо никогда раньше не встречал такой высокой, сильной, широкоплечей и загорелой дамы.
-с к у л и т л и м о н л у н ы - с к у л и т л и м о н л у н ы - с к у л и т л и м о
Признаваясь в любви, граф Томо израсходовал весь свой радиоактивный запас слов. Дама, в отличие от невольных дам (которые живут в ожидании того дня, когда жених в знак любви привезет ее в клетке к себе домой и начнет откармливать),- так вот, в отличие от невольных дам, дама Акшукар была вольной дамой. Она не склонялась к тому, чтобы проводить ночь с графом Томо. Не потому, что ее останавливала его неярка я внешность. Просто ей было приятно мучить графское отродье. Сама Акшукар происходила из рода музыкантов и кожевенников. Графу Томо страшно хотелось переспать с дамой Акшукар. Он вспомнил какой-то старый анекдот и некстати хмыкнул. Дама недовольно подняла бровь. Гарф Томо пригрозил ей самосожжением. Акшукар недоверчиво скривилась и отодвинулась от него вместе со стулом. Тогда граф Томо сказал, что сожжет себя не сразу, а по частям. Он принес из кухни свечку и, установив ее в кружке, зажег. Граф держал кулак над пламенем, слезы лились у него из глаз и он страшно смеялся, застыв от боли. Он боялся двинуться, чтобы силы не покинули его. Дама Акшукар глядела на графа Томо сурово и презрительно. Он понял, что не тронет ее сердца, и убрал руку. Ему стало легко и спокойно. Граф Томо посмотрел на обожженные пальцы и облизнул их. -То, чего я от вас добиваюсь,- сказал он даме,- я, собственно, могу получить от любой другой. Простите, что отнял зря столько времени. И Томо удалился. Через месяц граф Томо влюбился. Он держал за руку даму Чиприк и страдал. Воздух вокруг его казался жидким супом, сваренным в солдатской столовой на плохом масле в немытой кастрюле. Графу Томо сало невмоготу, он задержал дыхание и внезапно ощутил, будто его тело нагревается изнутри и распухает. Потом тоскливая тягучая дремота окутала ватой его бедра и низ живота, а за спиной разверзлась бездна. Томо сделал бросок вперед и поймал даму Чиприк поцелуем. Дама, будучи вольной дамой, все же появляла некотоыре признаки сопротивления. Однако они в конце концов привели к тому, что борьба продолжилась на голубом атласе постели, без одежды, при свете ночника. ...Так поздно тахрабусы уже не ходили, и Томо пришлось идти пешком.
т ы в э т о м д о м е - в с е ц в е т ы в э т о м д о м е - в с е ц в е т ы в
Дон Ценокан появлялся в жизни графа Томо нечасто. Граф слышал про него разные истории. Как это часто случается в Тахрабе, все новые знакомые обычно оказывались знакомыми старых знакомых Томо. Особенно жуткие рассказы исходили из уст дамы Аксеваназ, близкой ко двору Сира И. Она поведала Томо, как однажды - совсем не так давно, чтобы перестать ужасаться, - однажды дон Ценокан задумал убить старушку, тетку его дружка дона Лодилава. Они прокрались в спальню к несчастной и стали бить ее кирпичами по голове. Старая дама проснулась и изрядно поколотила горе-убийц, после чего собственноручно приволокла их в участок. Посидев в Тахрабской Прозрачной Тюрьме голышом положенные за порыв к убийству два часа, юные преступники были отпущены на свободу. -А еще он не бреет под мышками,- гневно заключила дама Аксеваназ и решительно перетащила голову уже слишком измученного (за ночь) графа Томо с подушки на свою левую грудь. Томо вздохнул и перелез на даму целиком. Про остальных дам велено было забыть. Томо так и сделал. Аксеваназ собиралась помочь ему и найти выгодное место. Она одевала его, кормила, водила с собой на дворцовые вечеринки - а по ночам раздевала и клала с собой в постель. По утрам снова одевала. Перед графом благодаря ее стараниям скоро замаячила перспектива стать помощником придворного шахматиста. Особенно дама Аксеваназ просила Томо перестать якшаться. Дон Салевол всё понял и исчез, пожелав удачи. Дон Ценокан всё же настаивал на тайной встрече. ...Граф Томо в тот вечер скучал во дворце. Дама Аксеваназ оставила его возле столика, за которым сидели несколько разукрашенных придворных, а сама куда -то испарилась. Граф Томо, лениво облокотившись на инкрустированную ракушками колонну, прислушался к разговору. Аристократы держали в руках по вазочке с вареньем и ели его узкими золотыми вилочками. -Выпустил играющего - залез в свой карман,- сказал юноша в желтом парике, поддевая вилочкой блестящую от сиропа вишенку. -Взятку сносить - без взятки оставаться,- ответил дядя с черной родинкой над бровью, и все легко рассмеялись. Беседа оживилась, заговорили все: - Не сумел сдать - пять на верх! - При чужом ходе на мизере - восьмерка твой враг. - Приглашен в темную - береги длинную масть. - За игру без сноса - на верх без двух? - На распасах возьми свои... - Иначе возьмешь и чужие! Граф Томо с тоской подумал: " Никогда не овладеть мне дворцовым жаргоном!". И горечь заставила его немедля покинуть дворец Сира И, не дожидаясь дамы Аксеваназ. По дороге домой он назло Аксеваназ зашел к дону Салеволу. Но тот оказался в рейсе. Томо потерянно и подавлено шел по главному тахрабскому проспекту Широченному. Догоняющие шаги заставили графа оглянуться. К нему бежал дон Ценокан. -Я уж и не надеялся,- отдышавшись, сказал Ценокан. - Пойдем, приглашаю на прогулку. - В полночь? - удивился Томо. - В парк,- улыбнулся дон Ценокан. Граф Томо никогда еще не гулял по ночному парку. Когда они вступили на хрустящий песок аллеи, тахрабские звезды стали почти не видны из-за сосен, елей и прочих растений. Дон Ценокан шагал, заложив руки за спину, и время от времени поглядывал на графа Томо. Тот старался не думать о криминальном прошлом своего спутника и не знал, как повести разговор в непринужденной манере. Дон Ценокан тоже молчал и никак не помогал Томо избавиться от неловкости. Они приближались к дикой части парка, где сырые овраги можно было пересечь по огромным чугунным трубам, а по дну некоторых - глубиной с настоящее ущелье - лились неизвестные потоки когда-то полноводных и диких, а ныне скованных и обмелевших рек. У берега одной из рек дон Ценокан вдруг резко обернулся и нарушил молчание. -Я хочу показать нечто для меня важное,- сказал Ценокан.- Но для этого надо перебраться через поток. Томо взглянул на водяное покрывало, струящееся по гладким речным камням, и прислушался к музыке прозрачной толщи. Очертания терялись, но глаза его уже довольно привыкли к темноте. Перебраться через речку можно было и вброд - они замочили бы ноги только по колено. Но был еще один способ. Граф Томо одновременно с доном Ценоканом взглянул на склонившееся над потоком деревце с торчащими в стороны ветками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12