ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мой пасынок, лорд Сент-Эр, и лорд Улверстон, — провозгласила графиня.
Оба джентльмена склонились в поклоне.
Мистер Морвилл пристально вгляделся в виконта и вскричал:
— Улверстон, вот как? Ну, ну, как будто вновь вернулись старые добрые времена! Как поживаете? Мы с вашим батюшкой вместе учились в Кембридже! Вы очень мне его напоминаете, молодой человек!
Миссис Морвилл обменялась улыбками с Улверстоном, затем отвернулась и обратила все свое внимание на эрла — пожала ему руку, выразив надежду, что он уже оправился от последствий несчастного происшествия. Поскольку Друзилла не позаботилась описать его родителям, миссис Морвилл было суждено испытать нечто вроде шока при виде столь привлекательной внешности, тем более что подсознательно она готовилась увидеть самого настоящего Фрэнта. Бедная женщина потрясенно заморгала и вытаращила глаза, пока не заметила, что он чуть заметно улыбается. Теперь она понимала, почему ее дочь так легко отдала свое сердце этому человеку! И даже ее собственное, несмотря на груз прожитых лет, сладко встрепенулось, ибо, хотя она и была любящей матерью, тем не менее, в эту минуту искала и не могла найти в своей дочери ничего такого, что могло бы воспламенить нежные чувства человека, который не только был, что называется, блестящей партией, но еще и отличался такой красотой.
Однако ни одна из вышеперечисленных мыслей не отразилась на ее лице. Эрл между тем рассыпался в выражениях признательности, повторяя, как он обязан Друзилле. Миссис Морвилл невозмутимо отвечала, как она рада, что Друзилле представился случай оказаться полезной. Пересев на софу, она сделала чуть заметный жест рукой, указав на свободное место возле себя, и с улыбкой прибавила:
— Я убеждена, что вы не должны так долго стоять, лорд Сент-Эр.
Вдовствующая графиня, вновь усевшаяся на свое обычное место возле камина, вмешалась в разговор:
— Уверяю вас, моя дорогая миссис Морвилл, он уже вполне оправился. Вы же знаете этих молодых людей, им все нипочем. Я даже возьму на себя смелость предположить, что его нервы пострадали куда меньше моих! Ах, я такая чувствительная! Что толку отрицать это? Да и потом, правды стыдиться никогда не стоит! Доктору Мэлпасу пришлось навещать меня каждый день, а я ведь всегда отличалась завидным здоровьем. Это у меня от отца. Вы ведь не знали моего отца, не так ли, мистер Морвилл? Очень жаль, право же, очень жаль, он бы вам поправился. Мой батюшка, как и вы, был большой охотник до книг. Конечно, не во время охотничьего сезона…
Достойному историку уже не раз приходилось слышать подобное, поэтому, ничуть не, обидевшись, он лишь кинул в ее сторону сардонический взгляд поверх очков и довольно сухо пробормотал, что, к сожалению, никогда не имел удовольствия встречаться с покойным лордом Дьюсбери. Его супруга в это время принялась расспрашивать эрла о его службе на Апеннинах. Затем мистер Морвилл благополучно вернулся к прерванной беседе с лордом Улверстоном, а вдовствующая графиня завела один из своих бесконечных монологов, слушателем которого был один сэр Томас. Темы монолога оставались прежними: нежные чувства, которые она питает к пасынку, отвращение к браконьерам и состояние ее нервной системы, которое она описала очень подробно, перемежая свой рассказ сокрушенными вздохами и причитаниями по поводу того, что, если бы нынешние молодые люди вообще и лорд Сент-Эр в частности были бы более внимательны к советам старших, им бы не приходилось то и дело попадать в неприятные истории, которые так пагубно отражаются на здоровье тех, кто их любит. К тому времени, как она принялась пересказывать мнение своих дорогих усопших родителей на этот счет, сэр Томас пришел к мысли, что ему вместе с дочерью пора возвращаться в Виссенхерст. К счастью, графиня, с неудовольствием следившая, как Улверстон не спускает глаз с Марианны, вспомнила, что у нее хватает забот и без того, чтобы сокрушаться по поводу любовных дел Мартина, и любезно кивнула.
— Душечка Марианна хороша, как всегда. Рада была видеть ее в Стэньоне. У нее превосходные манеры, и потом, она так замечательно занималась мозаикой с дорогими крошками Гарри и Джоном. Когда вернусь в Лондон, не сомневаюсь, что ваша девочка уже будет блистать в «Олмаке», конечно если вам пришлют билеты, но если нет, не беспокойтесь, я позабочусь, чтобы вам непременно их прислали.
— Весьма признателен! — сухо заявил сэр Томас. — Не стоит беспокоиться! Надеюсь, ваша милость вернется в Лондон как раз вовремя, чтобы посетить бал, который дает леди Болдервуд. Думаю, не будет большого греха в том, чтобы намекнуть такому близкому другу, как вы, что там вам предстоит услышать кое-что интересное. — С некоторым злорадством подметив ошеломленное выражение, появившееся у нее на лице, генерал не выдержал и хихикнул. — Да, да, вот куда ветер дует! — подмигнул он, кивком указывая на Улверстона. — Мы договорились хранить это в тайне, пока наша крошка первый раз не появится в свете, но господи ты боже мой! Держу пари, все графство и без того уже это знает!
После Болдервудов распрощались и остальные гости. Сент-Эр и Улверстон вдвоем проводили их до выхода, и пока Морвиллы ждали, когда подадут их экипаж, сэр Томас отвел в сторону хозяина дома и, проницательно посмотрев на него, иронически хмыкнул:
— Так, значит, это был браконьер? Понятно! Хм-м! Звучит не очень-то убедительно, но я вас не виню! Не стану давать вам советы, поскольку, во-первых, это вообще не мое дело, а во-вторых, вы, молодежь, не привыкли их слушать. Да и потом, признаться, что-то мне подсказывает, вы чертовски хорошо можете сами разобраться в своих делах. Только не рискуйте по-глупому, милорд! А кстати, куда это запропастился ваш кузен?
— Уехал в Ивсли, — отозвался эрл. Сэр Томас проворчал:
— Скоро вернется. Так я полагаю? Ну вот и хорошо! А пока будьте осторожны! Вот и все, что я хотел вам сказать!
Не дав эрлу возможности ответить, старик повернулся попрощаться с миссис Морвилл. К этому времени возле крыльца уже стоял его экипаж и лошадь Марианны. Лорд Улверстон подсадил девушку в седло, были сказаны последние слова прощания, и Болдервуды укатили. Улверстон, заметивший, как эрл проводил сэра Томаса задумчивым, взглядом, не преминул сказать:
— Настоящий оригинал этот старик! Я сначала все гадал, о чем он мог разговаривать с моим отцом, но потом пришел к выводу, что они, должно быть, прекрасно ладили друг с другом. Он далеко не дурак, этот сэр Томас! Дьявольски проницательный старик!
— Знаешь, думаю, ты прав, — согласился эрл. — Дьявольски проницательный! Или я здорово ошибаюсь!
Глава 20
Последствия визита Болдервудов и намеков сэра Томаса были самые плачевные. Больше всего испытаний выпало на долю бедняжки мисс Морвилл, которой пришлось не только с сочувствием выслушивать бесконечные утомительные сетования вдовствующей графини по поводу двуличия лорда Улверстона и самих Болдервудов, но еще и быть все время начеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95