ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Не понял?
— Вы ведь из прислуги?
— Джиллиан, — испуганно проговорила Дорри, — это Гаррик Фитцуильям.
— Ой, прошу прощения, — попыталась оправдаться Джиллиан, — я вас не сразу узнала.
Господи, неужели Дорри не пошутила? Этот… этот фат и является тем человеком, за которого ее хочет отдать отец? Впрочем, тут Джиллиан вспомнились его поэтические опусы, и она поняла, что удивляться нечему. Только такой дурачок и мог додуматься до того, чтобы сравнивать мочки ушей с крыльями бабочки. В сущности, он сам напоминал бабочку. Все размахивал руками и вообще вел себя так, как будто вот-вот грохнется в обморок. Джиллиан не знала, смеяться ей или плакать.
Она внимательнее присмотрелась к нему.
Он улыбнулся, и его верхняя ярко накрашенная губа поползла вверх.
Боже правый! Джиллиан быстро обернулась к Дорри, которая молчала, но тут Гаррик снова заговорил:
— Я сегодня утром встречался с вашим отцом, Джиллиан, и он сообщил мне, что вы…
— Вот вы где!
Сквозь толпу к ним пробились Реджинальд и Арчи. У Реджи в руках была высокая рюмка бренди, у Арчи — ополовиненная бутылка. Следом за ними неохотно шел Марселлас. Завидев Дорри, он тут же встал подле нее и нежно чмокнул в щеку.
— Матушка сказала, что вы где-то здесь. Кто бы мог подумать, что сегодня сюда набьется столько народу? — заплетающимся языком проговорил Реджинальд и взмахнул рукой, пролив при этом добрую часть бренди на широкую юбку проходившей мимо барышни. — Выиграл эту бутылку в карты! Это уже вторая из трех. У Арчи еще одна. — Он нахмурился и пробормотал: — Моей жены с вами, разумеется, нет.
— Клер ушла, как только мы приехали, — отозвалась Дорри. — Кажется, она сказала, что ей нужно поговорить с кем-то. Наверное, она просто потеряла нас. Столько людей…
Реджинальд уставился в свою рюмку блестящими глазами:
— Арчи, у меня пусто!
Арчи рассмеялся, опираясь на свою трость, наклонился с бутылкой вперед и наполнил рюмку брата почти до краев. Оставшийся коньяк он допил сам.
Реджинальд обернулся к Гаррику:
— Это ты, Гаррик? Боже, что это с тобой? Ты что, посещаешь нового портного? — Он глотнул бренди. — А вот скажи, Гаррик, не правда ли, наша сестрица Джиллиан выглядит сегодня просто бесподобно, а?
И он фыркнул, пролив немного себе на подбородок. Джиллиан сверкнула глазами на брата. В ту минуту ей захотелось отвесить ему пощечину.
— Да, это верно, Реджинальд, — ответил Гаррик. — Но верно и то, что Джиллиан всегда выглядит бесподобно. — Он глубоко вздохнул, выпятил свою кружевную грудь и начал декламировать: — «Она словно цветок по весне, такой красивый, такой свежий. О, я счастливец, удостоенный чести быть ее…»
Музыканты выдали аккорд, и он приглушил конец фразы Гаррика, за что Джиллиан была музыкантам весьма признательна. По толпе прокатился шумок, и все стали быстро прижиматься к стенам, покидая центр зала. На верхней ступеньке лестницы, где несколько минут назад стояла Джиллиан, появился дворецкий, готовясь сделать какое-то сообщение.
— Милорды и миледи, — возвестил он. — Их королевское величество король Карл II!
На балконе, где размещался оркестр, грянули трубы. Толпа стала расступаться в ту минуту, когда двустворчатые двери распахнулись. Джиллиан поднялась на цыпочки, пытаясь хоть что-нибудь увидеть поверх голов, но, увы, она была гораздо ниже остальных ростом. Оставалось надеяться только на то, чтобы увидеть кончик пера на шляпе, прикрывавшей венценосную голову.
Через несколько минут Джиллиан вдруг почувствовала, как впереди возникло какое-то напряжение. Зашуршали шелка юбок. Зал погрузился в тишину. Джиллиан даже услышала, как на покрытый итальянской плиткой пол упала чья-то заколка из прически. Люди перед ней, как по команде стали преклонять колени, и она вдруг стала выше всех.
— Добрый вечер, миледи.
Джиллиан повернулась на голос и увидела перед собой очень высокого, внушительного вида мужчину. Густые локоны черных волос мягко спадали на широкие плечи. На нем был белый с золотом камзол, который блестел под светом канделябров. Этот человек улыбался Джиллиан, и его явно забавляло смущение, охватившее девушку.
Джиллиан поняла, что перед ней стоит сам король. Кто-то сзади дернул ее за край юбки, и она услышала надсадный шепот Арчи:
— Реверанс, Джиллиан! Реверанс, черт возьми, если не хочешь погубить нас всех!
Джиллиан опустилась в неловком реверансе и робко подняла глаза на короля, когда тот сделал еще шаг ей навстречу.
Он взял ее за руку и прикоснулся к ней легким поцелуем. Усы его щекотали ей пальцы.
— Вы леди Джиллиан Форрестер, не так ли? Джиллиан растерянно оглянулась по сторонам, словно в поисках помощи, но все взоры были опущены долу. Она почувствовала, что оказалась в смешном положении. Стоит одна в окружении низко склоненных голов…
— Да, ваше величество, я Джиллиан Форрестер.
— Я так и думал. Сегодня утром один близкий друг посвятил меня в ваши дела. Я знаю, что вы совсем недавно вернулись ко двору. — Он весело подмигнул: — Значит, тетушка захворала?
«Кто ему мог рассказать про меня? И что это значит: „в ваши дела“? Что он имеет в виду?»
Джиллиан не знала, что ей делать. Впрочем, интуиция подсказала ей, что нужно просто соглашаться со всем, что он скажет.
— Да, ваше величество.
— Мы приветствуем ваше возвращение и то обстоятельство, что вы снова будете радовать нас своей красотой, моя милая. — Он задержался взглядом на ее ожерелье: — Какой изумительный камень, леди Джиллиан. Откуда он у вас?
Джиллиан коснулась рукой «Синего Джона»:
— Это подарок, ваше величество. От одного друга.
— Близкого, надеюсь?
Джиллиан испытующе взглянула королю в глаза:
— Да, ваше величество. Король улыбнулся:
— Надеемся, вы будете вечно хранить этот редкий и ценный дар, леди Джиллиан. — Карл отошел от нее и махнул рукой музыкантам: — Играйте что-нибудь. Пора танцевать, а не то у моих несчастных придворных окончательно затекут их бедные спины.
В зале послышался смех. Король направился дальше. Разговоры и шум возобновились. Люди, окружавшие Джиллиан, стали подниматься с колен.
— Боже правый, Джиллиан, — пролепетала Дорри. — Ты хоть понимаешь, что только что говорила с самим королем Англии?
Джиллиан не знала, что ответить. Она все еще пыталась расшифровать то, что сказал ей Карл: «Надеемся, вы будете вечно хранить этот редкий и ценный дар, леди Джиллиан». Она почему-то была уверена, что он имел в виду не только ожерелье.
— Знаешь, Джиллиан, — подал голос Марселлас, — не исключено, что его величество наметил тебя сейчас в свои будущие любовницы.
Она перехватила на себе взгляд Гаррика, накрашенные губы которого скривились в кислой улыбке.
— Чепуха, Марселлас, — ответила Джиллиан, нахмурившись. — Он просто отдал должное моему ожерелью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87