ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

(в) почти совершенно неконкретный глагол (сделать);
(г) опущение двух именных аргументов, связанных с глаголом «просить» (просить о чем? о ком? и просить кого?).
Напомним, что психотерапевт все еще пытается выявить, кто конкретно что делает для кого-то – что именно имеет в виду пациентка, заявляя, что ее подруги не признают в ней человека.
(26) В; Let me see if I understand at this point. If someone recognizes that you are person, then they will always do things for you whether you ask or not? Посмотрим, правильно ли я вас понял. Если кто-то признает, что вы – человек, то он будет всегда делать вещи для вас, просите вы или нет?
Психотерапевт полагает, что он обнаружил генерализацию, а именно: эквивалентность между: Х признает Y за человека Х делает вещи для Y, просит Y или нет.
Эту генерализацию он предъявляет в форме генерализации об эквивалентности и просит пациентку подтвердить ее или опровергнуть. (27) Б.: Well, maybe not always… Ну, может быть, не всегда… Пациентка колеблется по поводу генерализации.
(28) В.; I'm a bit confused at this point; couldn't tell me what those things are that they would do if they recognized that you're a person? Я несколько растерян. Не могли бы вы сказать мне, что это за вещи, которые бы они делали, если бы считали вас человеком?
Психотерапевт повторяет попытку, которую он уже предпринимал в (22) и (26), установить, что именно делают подруги Бэт такого, что ей представляется, как непризнание человека. Он признается ей, что несколько растерян тем, что сказала пациентка.
(29) Б.: You know, like help with the dishes or babysitting, or just anything. Вы знаете, ну что-нибудь вроде помочь мне помыть посуду или посидеть с ребенком, да все, что угодно.
Пациентка начинает прояснять образ, упоминая о некоторых конкретных делах, таких как «помощь в мытье посуды» или «посидеть с ребенком». Но затем она отбрасывает сказанное, употребив иной аргумент «что угодно».
(30) В.: Could you also explain how your roommates are supposed to know what these things are that you want done?
He могли бы вы также объяснить, как вы хотите, чтобы они сделали именно эти вещи?
Психотерапевт неоднократно спрашивал, откуда пациентке известно, что именно знают ее подруги (8), (18) и (20). Здесь он сдвигает референтный индекс и спрашивает, как (посредством какого процесса) подруги узнают, что именно хочет сама пациентка.
(31) В.: If they were sensitive enough, they would know. Если бы они были достаточно чуткими, они бы знали.
Ответ пациентки построен по уже описанному нами паттерну; в частности, она заявляет, что ее подруги могут знать, чего она хочет, не конкретизируя посредством какого процесса они получают информацию. Кроме того, в Поверхностной Структуре пациентки имеются следующие нарушения условий психотерапевтической правильности:
(а) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «чуткий"(чуткий к кому?)
(б) опущение в сравнительной конструкции, связанной со словом-подсказкой «достаточно» в «достаточно чуткими» (то есть достаточно чуткими для чего?);
(в) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «знать» (то есть знать что?) (32) В.: Sensitive enough to whom? Достаточно чуткими к кому?
Психотерапевт решает восстановить один из опущенных аргументов – вариант (а) в (31). (33) В.: Tome. Ко мне.
Пациентка сообщает опущенный именной аргумент, затребованный психотерапевтом, отнеся чуткость (или, скорее, ее отсутствие) своих подруг к самой себе.
(34) Б.: If they were sensitive enough to you, then they should be able to read your mind? Если бы они были достаточно чуткими к вам, они должны были бы уметь читать ваши мысли?
Психотерапевт возвращается к Поверхностной Структуре (31), высказанной пациенткой, и прямо ставит вопрос, под вопрос ее семантическую правильность (чтение мыслей), вариант (г) в (31), открытым текстом выражая неявное допущение, скрытое в предложении пациентки (3!).' (35) Б.: Read my mind? Читать мои мысли?
Пациентка кажется растерянной; она в замешательстве от открытого высказывания ее неявного допущения о чтении мыслей.
(36) В.: Yes, how else could they know what you need and want? Do you teil them? Да, а как еще они могли бы узнать, чего вы хотите и в чем нуждаетесь? Вы говорили им?
Психотерапевт продолжает разбирать, подвергая сомнению весьма неполное описание процесса, посредством которого се подруги должны, как полагается, знать, чего она хочет и в чем испытывает потребность, пытаясь создать ясный образ модели пациентки (вопрос психотерапевта отсылает обратно к Поверхностным Структурам (11), (13), (19). Здесь психотерапевт даже предлагает один из возможных способов, каким мог произойти процесс, явный образ которого он себе пытается составить: «Вы говорите им?» (37) Б.: Well, no! exactly… М-м-м, не совсем…
Пациентка отрицает предположение, будто она дает возможность своим подругам знать, прямо говоря им об этом. (38) В.: Not exactly how? Каким образом не совсем? Психотерапевт продолжает добиваться описания процесса. (39) Б.: Well, I kind of hint. Я им вроде как намекаю. В Поверхностной Структуре пациентки имеются:
ta) опущение именного аргумента, связанного с глаголом «намекать» (то есть намекать о чем?);
(б) глагол «намекать» сам по себе не дает ясного представления, образа того, каким образом ее подруги, согласно ее же предположению, должны знать, что она хочет и в чем нуждается; недостаточно конкретный глагол «намекать» в сочетании с определительным словом «вроде/как» еще более размывает образ;
(в) второе опущение именного аргумента, связанного с глаголом «намекать» (то есть намекать кому?). (40) В.: How do you kind of hint? Каким образом вы вроде как намекаете?
Психотерапевт решает попросить пациентку дать более конкретное описание процесса «намекания» – вариант (б)в(30). (41) Б.: I do things for them. Я делаю им разные услуги.
Пациентка более полно описывает процесс того, каким образом она дает своим подругам знать, что она вроде как намекает – то есть она оказывает им разные услуги. Новая Поверхностная Структура психотерапевтически неправильна, так как:
(а) она включает в себя именной аргумент, у которого нет референтного индекса – «услуги»; (б) она содержит почти совершенно неконкретный глагол «делать»;
(в) эта Поверхностная Структура может оказаться в модели пациентки эквивалентной, то есть: (X вроде как намекает Y) = (X оказывает услугу Y).
(42) В.: Then, since you do things for them, they're supposed to know that you want them to do something in return?
Значит, так как вы оказываете им услуги, они, по вашим предположениям, должны бы знать, чего вам хочется, чтобы они, в свою очередь, что-нибудь делали для вас?
Психотерапевт решает проверить, подтвердит ли пациентка эту генерализацию (вариант (в) в (41)), для этого он повторяет в полной форме: Б.: It sounds sorta funny when you say it like that. Когда вы говорите это так, это звучит как-то чудно.
По словам пациентки генерализация, взятая из ее собственной модели, будучи высказана ей единым разом, звучит странно, она колеблется, не хочет подтвердить генерализацию. При этом она применяет в высшей степени неконкретный глагол «чудно». (44) В.: Sort of funny how? Как это чудно?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126