ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На подносе лежали три запечатанные записки.
— Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.
Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.
— Это от Дэла, — сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. — Я и представить себе не мог. — Мейсон остановился. — Просто не верю!
— Что такое? — Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:
«Эшлин!
Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное — я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ».
На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл».
Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.
— Ты знала об этом? — спросил Мейсон.
Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.
— Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.
Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.
— Милорд, там есть еще, — сказал Белтон, в смятении тряся головой.
Мейсон взял вторую записку.
— А это от кого? — взглянула на печать Райли.
— Капитан Харди, — ответил Мейсон, вскрывая второе послание. — Но почему он оставил…
Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:
«Эшлин!
Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.
Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.
Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.
Капитан Харди».
— Вот это да! — сказал Мейсон. — Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?
Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:
— Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир — просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!
— И не сомневайся, что Харди помог Дэл, — заметил Мейсон. — Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.
Райли хихикнула.
— Что здесь смешного? — удивился Мейсон.
— Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.
Мейсон рассмеялся.
— Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.
Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.
— Осталась еще одна, милорд, — напомнил Белтон.
— Так и есть, — согласился Мейсон. — Вероятно от Нортарда, с извинениями.
Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.
— Ему-то какого черта надо? — произнес Мейсон, вскрывая печать.
«Эшлин!
Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать.
Чилтон».
Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она.
— Он увез ее? Лорд Чилтон? — Райли рассмеялась. — Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег?
— Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, — сказал Мейсон.
— Куда лучше, чем ты думаешь, — тихонько сказала Райли.
Но тут их обоих поразил Белтон:
— А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию?
— Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю.
— Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме.
— В собственном доме? — переспросил Мейсон.
— Да, сэр, — ответил Белтон. — В том, который она унаследовала после смерти своего мужа.
— Кузина Фелисити была замужем? — в один голос спросили Райли и Мейсон.
Белтон с удивлением воззрился на них:
— Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. — Белтон снова посмотрел на них. — Я думал, что вы знаете.
Мейсон покачал головой:
— Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете.
— Это ее дом, милорд, — сказал Белтон. — И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда.
— Кажется, у нас теперь достаточно места, — засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. — Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81