ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Действительно, он всегда был любезным и мягким по отношению к ее кузине, но в итоге он все-таки умудрился оказаться в объятиях леди Адель, бесстыдно целуя ее.
Не в состоянии больше сосредоточиться на карточной игре, Джейн бросила карты на столик и извинилась. Этот проклятый мужчина лишал ее покоя, смущал мысли и будил незнакомые до сих пор чувства. Она взяла с полки томик стихов. Найдя укромный уголок, села на обитую красным бархатом кушетку, стоящую под окном. По обе стороны располагались огромные пальмы в кадках. Дрожащими руками она открыла переплетенную в кожу книгу и начала листать страницы, не в состоянии прочитать ни единого слова.
Нерешительно подняв глаза от книги, Джейн увидела лорда Уэстфилда. Он стоял в противоположном конце комнаты прямо напротив нее, облокотившись о фортепьяно, и изучал ее, словно какой-то невиданный экземпляр под микроскопом. Сердце Джейн готово было выскочить из груди. Она вздрогнула и сжалась, уткнувшись в книгу. Слова на странице превратились в одно расплывчатое пятно.
Спустя несколько секунд она почувствовала, как волосы у нее на затылке зашевелились, а руки покрылись гусиной кожей. Опустив книгу на колени, она с трепетом наблюдала, как к ней приближалась пара начищенных высоких сапог. У нее задрожали руки. Соскользнув с колен, книга с шумом упала на пол рядом с ее туфельками. Задержав дыхание, она нагнулась за ней. И в тот же момент Хейден подхватил книгу и протянул ей. Джейн боялась поднять на него глаза, хотя ощущала сильное, непреодолимое желание сделать это.
Она вздернула подбородок и смело встретила взгляд лорда Уэстфилда.
– Байрон, – протяжно произнес он с ничего не выражающим лицом. – На мой взгляд, его стихи слишком сентиментальны.
Какое-то мгновение девушка не могла ни пошевелиться, ни ответить. Она сидела неподвижно, как статуя, глядя в бесконечную глубину его глаз и думая о том, что этот человек обрел над ее чувствами особую власть.
Джейн опомнилась через секунду и встряхнула головой.
– Я согласна. Ужасно, чрезмерно сентиментальны!
Она потянулась за томиком и почувствовала, как своими пальцами он погладил ее руку и вложил ей книгу в ладонь. Она втянула в себя воздух, удивляясь не только смелости и безрассудству, но и чувственности его жеста.
– Могу я присесть рядом? – быстро спросил граф.
– Я… да, конечно. – Могла ли она ответить по-другому? Хейден присел на кушетку.
– Я чувствую себя обязанным объяснить вам то, что вы увидели сегодня в библиотеке.
– Нет никакой нужды в объяснении, милорд. То, что я увидела, было совершенно очевидно. Я не хочу обсуждать это.
– Мисс Роузмур, боюсь, вы пришли к неблагоприятному мнению относительно моего характера, и я хочу объясниться раз и навсегда.
– Зачем? Я весьма здраво сужу о людских характерах и довольно быстро узнала ваш. И что бы вы ни сказали, мое мнение не изменится. Первое впечатление – наиболее яркое, милорд, и очень часто самое верное. – Уэстфилд сжал руки в кулаки.
– Вы хотите сказать, что с самого начала безжалостно оценили мой характер?
– Да, именно так. – Она ни за что не изменила бы своего мнения.
– Но вы хоть понимаете бессмысленность подобного заключения? Вряд ли вы всегда правы, торопливо оценивая людей.
– Я оказываюсь права гораздо чаще, чем даже хотелось бы.
Хейден отвернулся от девушки, раздумывая, как бы лучше объяснить ситуацию, затем вновь повернулся к ней:
– То, свидетельницей чего вы оказались сегодня вечером в библиотеке, было лишь нежелательное внимание отчаявшейся женщины. В любом случае я бы немедленно отстранился от нее, вошли бы вы в комнату или нет. Ее объятия были не только нежелательными, но и неприятными.
– Должна заметить, все выглядело совсем иначе, – ответила Джейн. – Хотя это меня совершенно не касается.
– Вас, конечно, это не касается, за исключением того, что я недавно сделал вам предложение. А вы его отклонили. Не хочу, чтобы сегодняшнее недоразумение послужило вам почвой для оправдания своего глупого отказа. Думайте что хотите, но мое предложение было честным и уважительным, уверяю вас.
– Уважительным? Вы называете это уважительным? Позвольте освежить вашу память, милорд. Вы сумели оскорбить меня, когда предлагали себя, словно ценный приз. Я получала много предложений о браке, и ни одно из них не было сформулировано так некрасиво, как ваше.
– И все же, – мягко заметил он, – мое предложение, возможно, было самым честным и искренним из всех.
Джейн с трудом сглотнула, удивленная правдой, прозвучавшей в словах графа.
Он потянулся к ее руке и взял в свою.
– Если я оскорбил вас, мисс Роузмур, извините меня. Я просто не выношу лжи или притворства. Думал, мы подходим друг другу, но не хотел ввести вас в заблуждение красивыми словами и фальшивыми обещаниями любви. Надеялся, что когда-нибудь вы сумеете оценить это.
У Джейн вспыхнули щеки. Она выругала про себя свою собственную, гордость и тщеславие, подумав о том, что и сама всегда стремилась говорить правду. Почему же она не ценит эту черту в других? Неужели она настолько чувствовала себя выше графа? Играя в игры, она надеялась привести его к ухаживанию за ней, что неизбежно окончилось бы его разочарованием.
Глаза девушки затуманились. Все еще не отнимая руки, она с тревогой смотрела на графа. На его лице появилась слабая улыбка. Маска безразличия исчезла, с глаз словно упала пелена. Заглянув в их бездонную глубину, Джейн увидела в них только честность, искренность и неиспорченную высокую мораль.
Она вдруг отчетливо поняла: то, что он сказал о леди Адель, было правдой. Хейден легко и нежно сжал ее руку, и Джейн ответила на пожатие. Горько-сладкая улыбка сожаления появилась в уголках ее рта.
– О чем это вы шепчетесь с моей кузиной, Уэстфилд? – окликнул их Сесил.
Лорд Уэстфилд немедленно отпустил руку Джейн, лишь слегка касаясь ее пальцев.
– Никакого секрета, дружище, о поэзии.
– О Байроне, – живо ответила Джейн, возможно, слишком живо. Она подняла книгу с колен и показала ее родственнику, болезненно ощущая отсутствие контакта с рукой лорда Уэстфилда. Она вдруг остро почувствовала, что между ними что-то произошло. Что-то тонкое, едва ощутимое, но значительное. Ей оставалось только надеяться, что это не осложнит их следующую встречу.
Глава 8
– Какая красавица, Тоулленд! Лучшая лошадь из всех, что я видел в последнее время. И цена подходящая. – Хейден опустил поля шляпы, защищаясь от лучей полуденного солнца. – Как тебе удалось уговорить Биллингсли расстаться с ней, причем по вполне приемлемой цене?
Тоулленд усмехнулся:
– Похоже, Биллингс-Хаус оказался в крайне бедственном положении. Боюсь, виной тому неудачные вечера, которые бедняга Биллингсли провел за покером.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68