— Хорошо, — сказал Дэрил и начал печатать на клавиатуре.
Томми сидел и прихлебывал свой кофе, барабаня пальцами по столу и стараясь ни о чем особенно не думать. Иногда хорошие идеи приходили ему в голову как раз тогда, когда он просто отдыхал.
Через несколько минут Дэрил повернулся к нему во вращающемся кресле:
— Нет ничего ни в компьютере ФБР, ни в компьютерах штата Флорида. Они совершенно чисты, и тот и другой.
— Рад слышать это, — сказал Томми.
— Томми, — спросил Дэрил, — ты всегда думаешь, что люди, которые тебе нравятся, не могли бы совершить преступление?
Томми покачал головой:
— По правде говоря, у меня есть привычка предполагать о каждом самое худшее, пока он не докажет мне, что я ошибался.
— И даже обо мне?
Томми улыбнулся:
— В особенности о тебе, малыш.
Глава 43
Когда на следующее утро Томми появился в дежурке, секретарша протянула ему конверт.
— Это пришло вчера поздно вечером, — сказала она.
Дэрил вошел, когда Томми распечатывал конверт.
— Что это? — спросил он.
Томми посмотрел на стопку листков, вложенных в конверт.
— Это краткая сводка материалов из личного дела военнослужащего Меркла Коннора.
— Прочти мне интересные места, — попросил Дэрил.
Томми начал просматривать документ.
— Он был призван в шестьдесят шестом, прямо из колледжа; направлен в распоряжение Государственной гражданской службы, оттуда попал в Управление спецподразделений.
— Ты хочешь сказать, что-то вроде «зеленых беретов»? Он был во Вьетнаме?
— Нет, это не «зеленые береты» — управление занималось организацией досуга и спортом. Да, он был во Вьетнаме, вел теннисную программу в офицерском клубе в Сайгоне.
— Клевая работенка.
— По мне, так просто отличная в разгар войны и всего прочего. И все же он ухитрился попасть под трибунал.
— За что?
— За поведение, недостойное офицера и джентльмена, — прочитал Томми. — Что бы это значило? По мне, это нарочито расплывчатая формулировка, за которой может скрываться все что угодно.
— Он был приговорен?
— Нет, обвинения были сняты, и он был, я цитирую, «переведен по запросу его непосредственного начальника».
— Похоже, ему сказали, чтобы он убирался к чертям собачьим, так?
— Наверняка, но это все, что есть в документе. Погоди-ка, он был демобилизован в звании младшего лейтенанта: за три года службы его ни разу не повысили в звании. Ну, это кое о чем говорит. Младших лейтенантов автоматически повышают до лейтенантов, если они в чем-то крупно не проштрафились. Он также был уволен из армии «при почетных обстоятельствах». Это на ступеньку ниже, чем обычное почетное увольнение.
— Я тебе верю. Тут говорится, кто был его непосредственным начальником? Может, он сумел бы разъяснить нам, что все это значит.
— Подполковник Джекоб Моррелл, вот что тут написано.
— Я отправлю запрос электронной почтой в министерство обороны и посмотрю, не дадут ли они нам его адрес, — предложил Дэрил.
— Позволь мне вместо этого позвонить им и попытаться получить ответ немедленно: у них все это есть в компьютере. — Томми снял трубку, полистал справочник и позвонил в Пентагон, запросив сведения о личном составе.
— На действительной службе или в отставке? — спросил его сержант.
— Я не уверен, но попробуйте отставников. — Он назвал фамилию офицера и услышал, как на другом конце провода защелкали клавиши на клавиатуре компьютера.
— Есть такой: готовы записывать?
— Давайте. — Томми записал сведения, поблагодарил сержанта, повесил трубку и протянул листок Дэрилу. — Он живет в Форт-Майерсе, — сказал Томми. — Это далеко?
— Это поблизости от западного побережья Флориды, туда есть прямой рейс, мне кажется. Если нет, то до Неаполя, а оттуда на машине рукой подать.
Томми ухмыльнулся:
— Я ездил в Лос-Анджелес, ты тоже можешь теперь покататься за казенный счет.
— Большое спасибо, — сказал Дэрил.
* * *
Дэрил сел на самолет до Неаполя, взял напрокат машину и добрался до Форт-Майерса к полудню. Он схватил в киоске гамбургер, а затем отыскал дом, в котором проживал полковник. Это оказался один из симпатичных многоквартирных домов на противоположной стороне улицы от вытянувшихся вдоль пляжа отелей. Он отыскал нужную квартиру и постучался в дверь.
Открыла седая, но очень привлекательная женщина. Дэрил подумал, что она была просто сногсшибательной красавицей, когда ей было столько, сколько ему сейчас.
— Доброе утро, мадам, — сказал Дэрил, — я ищу полковника Моррелла.
— Сейчас его нет дома. — Она приветливо улыбнулась. — Я миссис Моррелл, чем я могу вам помочь?
— Боюсь, что ничем, мадам, мне нужно поговорить с самим полковником.
— По какому поводу?
Дэрил предъявил ей свой значок.
— Это связано с полицией, — ответил он.
У женщины вытянулось лицо.
— Полицией?
— Это обычное расследование, мадам, в связи с одним человеком, с которым он служил.
— Ах вот что, — сказала она с видимым облегчением. — Ну, он сейчас играет в гольф. — Она посмотрела на часы. — Он скоро должен закончить эту партию, а затем у него ленч в здании клуба. — Она объяснила Дэрилу, как найти этот клуб. — Кстати, — сказала она, — вам нужно спрашивать генерала Моррелла: он вышел в отставку в чине бригадного генерала. Вы не вытяните из него ничего, если будете называть его полковником.
Дэрил поблагодарил ее и вернулся к машине.
Гольф-клуб находился менее чем в пяти милях от дома генерала, и после того как Дэрил представился охраннику, тот показал ему, как пройти в здание клуба. В тренерской он спросил генерала Моррелла, и какой-то молодой человек указал ему на двух мужчин, сидевших на скамейке и снимавших ботинки для гольфа. Дэрил вышел из здания.
— Простите, джентльмены, кто из вас генерал Джекоб Моррелл?
Тот, что постарше, снял кепочку и вытер голову полотенцем. Даже в свои шестьдесят пять лет он по-прежнему очень коротко стригся.
— Я Джек Моррелл, — сказал он. — Можно без звания.
— Простите, не мог бы я поговорить с вами наедине, ген... мистер Моррелл?
— Это Марк Хабер, мой старый товарищ по оружию, — сказал генерал, кивнув на чуть более молодого мужчину, сидевшего рядом с ним на скамейке. — Мне от него нечего скрывать.
Дэрил показал свой значок.
— Меня зовут Дэрил Хейнс; я офицер полиции. Меня интересует информация о человеке, который служил под вашим командованием.
— Я служил с тысячами людей, — сказал генерал. — Могу не помнить его.
— Его зовут Меркл Коннор.
Лицо генерала потемнело.
— Боже правый, он ведь не живет в Форт-Майерсе, верно?
— Нет, сэр, я из полицейского управления Ки-Уэста.
— У этого сукина сына нелады с законом? — спросил он. — Хорошо бы, если так.
— Я не вправе вдаваться в это, сэр, я просто хочу задать о нем несколько вопросов.
— Что за вопросы?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77